Comment créer des sous-titres pour des vidéos : un guide pratique

Apprenez à créer des sous-titres pour des vidéos avec notre guide pratique. Découvrez des outils et des techniques pour améliorer l'accessibilité, l'engagement et la portée de votre contenu.

KP

Kate, Praveen

December 20, 2023

Obtenir des sous-titres pour vos vidéos est étonnamment simple. Vous pouvez utiliser un outil d'IA comme Transcript.LOL pour générer automatiquement une transcription, la peaufiner rapidement pour en assurer l'exactitude, et l'exporter en fichier SRT. De là, vous pouvez la téléverser directement sur YouTube ou l'intégrer à votre vidéo pour les réseaux sociaux.

Pourquoi les sous-titres sont essentiels pour le contenu vidéo moderne

Avant de plonger dans le "comment", parlons du "pourquoi". Les sous-titres ne sont plus une fonctionnalité agréable à avoir ; ils sont un élément essentiel de toute stratégie vidéo sérieuse. Il ne s'agit pas seulement d'accessibilité, mais de la manière dont les gens découvrent, regardent et se connectent à votre travail.

Pensez à vos propres habitudes. Quand avez-vous regardé votre téléphone pour la dernière fois dans une salle d'attente, dans un bus, ou tard le soir ? Vous avez probablement regardé une douzaine de vidéos sans le son. Sans sous-titres, le message du créateur est perdu, et vous continuez à faire défiler. C'est la réalité pour une énorme partie de votre public.

Améliorer l'engagement et la portée des spectateurs

Les données ne mentent pas : les sous-titres ont un impact énorme sur les métriques vidéo clés. Ils captent instantanément l'attention d'un spectateur, fournissant un contexte qui lui donne envie de rester.

En fait, certaines études ont montré que les vidéos avec sous-titres peuvent connaître une augmentation allant jusqu'à 40 % du temps de visionnage. Cette rétention supplémentaire est un signal fort pour les algorithmes des plateformes que votre contenu est précieux, ce qui contribue à le diffuser auprès d'un public beaucoup plus large.

Le résultat est simple : les sous-titres transforment une expérience de visionnage passive en une expérience active. Ils améliorent la compréhension, maintiennent l'attention des spectateurs et garantissent que votre message est bien reçu, que le son soit activé ou désactivé.

Les sous-titres rendent également votre contenu plus partageable et compréhensible à l'échelle mondiale. Ils éliminent les obstacles pour les non-francophones et sont absolument cruciaux pour les spectateurs malentendants. Une enquête a révélé que 80 % de ces utilisateurs ont déclaré que les sous-titres étaient essentiels pour regarder du contenu vidéo.

Examinons comment cela se décompose selon quelques métriques clés.

Comment les sous-titres impactent les métriques vidéo clés

Voici un résumé rapide des principaux avantages que vous pouvez attendre de l'ajout de sous-titres à votre contenu vidéo.

MétriqueAmélioration potentielleBénéfice principal
Temps de visionnageAugmentation jusqu'à 40 %Une rétention plus élevée signale la qualité du contenu aux algorithmes, augmentant la portée.
Engagement80 % de chances supplémentaires d'être regardé jusqu'à la finLes sous-titres retiennent l'attention, en particulier dans les environnements sans son.
AccessibilitéOuvre le contenu à plus de 500 millions de spectateurs sourds/malentendantsRend votre contenu inclusif et disponible pour un public beaucoup plus large.
PortéePeut augmenter de 16 % ou plusLes sous-titres sont indexés par les moteurs de recherche, ce qui rend votre vidéo plus facile à trouver.

Comme vous pouvez le constater, le petit effort d'ajout de sous-titres rapporte gros dans l'ensemble.

Améliorer les performances SEO de votre vidéo

Au-delà de l'expérience spectateur immédiate, les sous-titres sont une mine d'or absolue pour l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO). Les moteurs de recherche ne peuvent pas "regarder" votre vidéo pour en comprendre le contenu, mais ils peuvent parcourir chaque mot de votre fichier de sous-titres.

En incluant une transcription, vous donnez essentiellement à Google et à YouTube un document détaillé et riche en mots-clés qui explique exactement de quoi parle votre vidéo. Cela signifie que votre contenu est beaucoup plus susceptible d'apparaître dans les résultats de recherche pour des phrases pertinentes, générant ainsi un flux constant de trafic organique.

Pour tirer le meilleur parti de la portée de votre vidéo, vous devriez également tenir compte des meilleurs moments pour publier des vidéos YouTube. Associer d'excellents sous-titres à un calendrier intelligent donne à votre contenu la meilleure chance possible d'être découvert.

Choisir la bonne façon de créer vos sous-titres

Vous avez donc besoin de sous-titres. La première grande décision que vous prendrez sera de savoir comment vous allez les créer. Ce choix définit pratiquement tout votre flux de travail, vous obligeant à jongler entre vitesse, précision, coût et contrôle.

Franchement, il n'y a pas de méthode unique "meilleure". La bonne approche dépend vraiment de ce sur quoi vous travaillez et des ressources dont vous disposez.

Vous pourriez toujours opter pour la vieille méthode et tout faire à la main. Cela signifie taper chaque mot et définir manuellement chaque horodatage. Cela vous donne un contrôle absolu, ce qui est idéal pour les projets artistiques où chaque nuance ou blague interne doit être parfaite. Mais soyons honnêtes : pour la plupart d'entre nous, surtout avec des vidéos plus longues, ce n'est tout simplement pas une utilisation pratique du temps.

Le changement de jeu : les sous-titres alimentés par l'IA

Le plus grand bouleversement dans ce domaine a été l'arrivée des outils basés sur l'IA. Des plateformes comme Transcript.LOL peuvent écouter l'audio de votre vidéo et produire un fichier de sous-titres presque terminé en quelques minutes, pas en quelques heures. Ils font tout le travail difficile : la transcription initiale et la synchronisation, vous laissant avec une ébauche solide qui est souvent précise à 85-95 % dès le départ.

Ce visuel détaille les compromis que vous envisagez entre les différentes méthodes.

Image

Comme vous pouvez le voir, les outils d'IA atteignent un point idéal. Vous bénéficiez d'une vitesse incroyable sans les coûts élevés des services manuels. C'est une des raisons pour lesquelles toute l'industrie explose.

Le marché des sous-titres était évalué à 0,317 milliard USD en 2024 et devrait atteindre 0,76 milliard USD d'ici 2033. Cette augmentation est entièrement due à l'amélioration de l'IA et de la technologie de reconnaissance vocale, qui rendent l'obtention de sous-titres précis beaucoup moins chère et plus rapide.

Manuel vs. IA : un comparatif

Alors, comment décider ? Allons droit au but et comparons les différences fondamentales pour vous aider à déterminer ce qui convient le mieux à votre prochain projet.

Pour rendre les choses encore plus claires, voici une comparaison côte à côte de vos principales options. Cela devrait vous aider à voir en un coup d'œil quelle méthode correspond aux besoins de votre projet.

Méthodes de création de sous-titres comparées

MéthodeIdéal pourCoût moyenVitesse
ManuelProjets courts et créatifs nécessitant une précision absolue5 $ - 25 $ par minuteTrès lent (heures/jours)
ExternaliséEntreprises ayant besoin d'un volume et d'une précision élevés sans travail interne1 $ - 5 $ par minuteLent (24-48 heures)
Piloté par l'IA (DIY)La plupart des créateurs, spécialistes du marketing et cas d'utilisation généraux0,10 $ - 0,50 $ par minuteExtrêmement rapide (minutes)

En fin de compte, le choix dépend de vos priorités. Si vous avez le temps et que vous avez besoin de perfection, le travail manuel a sa place. Si vous avez un budget et que vous souhaitez déléguer entièrement le travail, l'externalisation fonctionne. Mais pour la plupart des gens, l'IA est la solution intelligente.

Pour la plupart des créateurs, un flux de travail axé sur l'IA est le vainqueur évident. Le temps que vous gagnez vous permet de produire plus de contenu et de respecter des délais serrés sans sacrifier la qualité.

D'après mon expérience, la meilleure stratégie est souvent hybride. Utilisez un outil d'IA comme Transcript.LOL pour obtenir cette première ébauche en un éclair. Ensuite, passez simplement quelques minutes à peaufiner le fichier pour vous assurer qu'il capture parfaitement le ton et le timing de votre vidéo.

Cette approche vous offre le meilleur des deux mondes : la vitesse brute de l'automatisation associée à la touche finale d'un éditeur humain. En intégrant l'IA dans votre processus, vous pouvez rationaliser votre https://transcript.lol/usecases/content-creation-transcription et obtenir des résultats professionnels sans maux de tête.

Voici une ventilation des avantages et des inconvénients :

  • Transcription manuelle : Votre solution pour les vidéos courtes et artistiques où chaque détail compte. Vous avez un contrôle total, mais cela consommera votre temps. Astuce Pro : l'utilisation de certains des meilleurs logiciels de dictée pour écrivains peut aider à accélérer la partie saisie, qui représente une grande partie de la bataille.

  • Outils pilotés par l'IA : La solution idéale pour la plupart des créateurs de contenu, spécialistes du marketing et entreprises. La vitesse est une bouée de sauvetage, et la précision est suffisante pour qu'il suffise d'un rapide coup d'œil. Cette méthode libère d'innombrables heures pour que vous puissiez vous concentrer sur ce qui compte vraiment : la création de contenu plus intéressant.

Utiliser les outils d'IA pour générer votre première ébauche

Bien, passons aux choses sérieuses. Utiliser un générateur de sous-titres IA comme Transcript.LOL peut transformer une tâche qui prenait auparavant un après-midi entier en une tâche rapide que vous pouvez terminer en quelques minutes. L'ensemble du processus est d'une simplicité rafraîchissante et élimine presque tout le travail fastidieux de création de cette première ébauche.

Le concept est simple : vous donnez votre vidéo à l'IA, et elle fait le gros du travail de transcription et de synchronisation du dialogue. Une première étape massive, particulièrement pour le contenu web, est de maîtriser l'art de obtenir une transcription d'une vidéo YouTube avec l'IA. Ce texte est le fondement de vos sous-titres, donc commencer avec une source propre et précise est non négociable.

Préparer votre vidéo pour la transcription par IA

Avant même de penser à téléverser, un peu de préparation peut faire une énorme différence dans la précision de vos sous-titres générés par IA. J'aime y penser comme à préparer l'IA pour une victoire.

Le facteur le plus important ? La qualité audio. L'IA est puissante, mais ce n'est pas une baguette magique. Si votre audio est un mélange de bruit de fond, de réverbération ou de personnes qui se parlent par-dessus, la transcription le reflétera.

Voici quelques choses que je fais toujours :

  • Éliminez le bruit de fond : Si vous le pouvez, traitez d'abord votre audio avec un logiciel de nettoyage. Supprimer le bourdonnement du climatiseur ou le bruit de la circulation a un impact énorme.
  • Parlez clairement : Cela semble évident, mais marmonner ou parler trop vite est une recette pour les erreurs. Une parole claire et rythmée est ce sur quoi l'IA est entraînée.
  • Séparez vos intervenants : Si vous enregistrez une interview ou un podcast, avoir chaque personne sur sa propre piste audio est la norme d'or pour la précision.

Cette préparation peut ajouter cinq minutes supplémentaires à votre flux de travail, mais croyez-moi, cela vous fera gagner beaucoup plus de temps en aval lors de l'édition.

Créer votre premier fichier de sous-titres

Une fois votre vidéo peaufinée et prête, il est temps de passer à la partie amusante. Avec un outil comme Transcript.LOL, il vous suffit de téléverser votre fichier ou, encore plus simple, de coller une URL. La plateforme commence immédiatement à analyser l'audio et à le convertir en texte horodaté.

Vous sélectionnerez la langue de la vidéo, et l'IA produira un fichier de sous-titres complet. Ce n'est pas juste un mur de texte, c'est un fichier SRT ou VTT parfaitement structuré avec des heures de début et de fin précises pour chaque ligne.

Cette première passe automatisée est le plus grand gain de temps que vous trouverez. Au lieu d'une page blanche, vous commencez avec une ébauche qui est déjà précise à 90-95 %. Votre travail passe de la transcription fastidieuse à un simple peaufinage.

L'IA gère même l'identification des intervenants, ce qui est une bouée de sauvetage pour les interviews ou les tables rondes. Elle identifie automatiquement qui parle, un détail qui est très pénible à ajouter manuellement. C'est un changement de jeu pour quiconque est plongé dans son flux de travail de transcription de podcasts et YouTube, rendant le suivi d'une conversation sans effort.

Et c'est rapide. Sérieusement rapide. Une vidéo de 10 minutes peut avoir un fichier de sous-titres complet prêt à être révisé en moins d'une minute. Ce type de vitesse signifie que vous pouvez intégrer la sous-titrage directement dans votre calendrier de production sans jamais ralentir.

Éditer et peaufiner vos sous-titres pour plus de précision

Image

Soyons honnêtes : une ébauche d'IA est un point de départ phénoménal. Elle vous amène à environ 90 % du chemin, vous faisant gagner des heures de travail fastidieux. Mais ces derniers 10 % ? C'est là que la magie opère.

C'est là que votre touche humaine transforme une transcription fonctionnelle en une expérience de visionnage soignée et professionnelle. L'édition ne consiste pas seulement à corriger les fautes de frappe. Il s'agit de peaufiner la synchronisation, d'améliorer la lisibilité et de s'assurer que le ton des sous-titres correspond réellement à la vidéo.

Considérez l'IA comme un assistant brillant mais très littéral. Elle saisira ce qui a été dit, mais elle pourrait trébucher sur les nuances subtiles du discours, l'orthographe correcte d'un nom de marque de niche, ou la ponctuation nécessaire pour transmettre l'excitation au lieu d'une simple déclaration. Votre travail est d'être l'éditeur final, ajoutant cette couche de contexte et de finition que l'automatisation ne peut pas encore reproduire.

Cette étape de révision humaine est si vitale qu'elle est intégrée dans les flux de travail professionnels. Alors que les solutions d'IA devraient capturer près de 72 % du marché du sous-titrage d'ici 2035, la meilleure approche est hybride : l'IA fait le gros du travail, et les humains fournissent cette vérification de qualité finale et cruciale. Vous pouvez trouver plus d'informations sur cette croissance du marché sur researchnester.com.

Votre liste de contrôle d'édition systématique

Pour éviter de vous perdre dans les détails, il est utile d'avoir un système. J'ai trouvé qu'une approche en deux passes fonctionne le mieux. La première passe est pour la pure précision, et la seconde est entièrement axée sur la synchronisation et le flux.

  • Passe 1 : Précision textuelle : Regardez la vidéo avec votre fichier de sous-titres ouvert. Lisez simplement et corrigez tous les mots mal entendus, les erreurs d'orthographe ou les fautes de grammaire. Gardez un œil sur les noms, le jargon de l'industrie ou les termes uniques qui ont tendance à piéger l'IA.

  • Passe 2 : Synchronisation et lisibilité : Regardez à nouveau. Cette fois, ignorez les mots eux-mêmes et concentrez-vous entièrement sur la façon dont les sous-titres apparaissent et disparaissent. Sont-ils parfaitement synchronisés ? Sont-ils à l'écran assez longtemps pour être lus confortablement ? C'est là que vous passerez la plupart de votre temps de réglage fin.

Réglage fin des horodatages pour une synchronisation parfaite

Rien ne sort un spectateur de l'expérience plus rapidement qu'une mauvaise synchronisation. Lorsqu'un sous-titre apparaît trop tôt ou reste trop longtemps, c'est incroyablement distrayant.

Heureusement, la plupart des éditeurs de sous-titres, y compris celui intégré à Transcript.LOL, vous offrent une chronologie visuelle qui rend cela facile à corriger. Vous pouvez généralement simplement faire glisser les bords d'un bloc de sous-titres pour l'aligner parfaitement avec la forme d'onde audio de la vidéo.

Une bonne règle générale est de faire apparaître le sous-titre instantanément lorsque quelqu'un commence à parler et de le faire disparaître au moment où il a fini.

Astuce Pro : N'ayez pas peur de fusionner ou de diviser des blocs de sous-titres. Si quelqu'un dit une phrase longue et complexe, il est souvent préférable de la diviser en deux ou trois sous-titres plus courts et plus digestes. Cela évite au spectateur de se sentir dépassé.

Mise en forme pour la plateforme et le spectateur

Enfin, pensez toujours à l'endroit où cette vidéo va être diffusée. Les meilleures pratiques pour les sous-titres peuvent varier considérablement d'une plateforme à l'autre.

Une vidéo YouTube, par exemple, peut gérer de plus longues lignes de texte. Mais une bobine Instagram ou TikTok a besoin d'un texte beaucoup plus court et percutant qui ne couvrira pas les visuels importants dans ce format vertical.

Voici un guide rapide pour une mise en forme maximale de la lisibilité :

  1. Diviser les lignes longues : Essayez de vous en tenir à un maximum de deux lignes de texte pour chaque sous-titre.
  2. Respecter la zone de sécurité : Gardez votre texte centré et éloigné des bords absolus de l'écran. Cela garantit que rien ne sera coupé sur différents téléphones, tablettes ou téléviseurs.
  3. Utiliser la ponctuation judicieusement : La ponctuation est votre amie pour le rythme. Une ellipse (...) peut signaler une pause réfléchie, tandis qu'un point d'exclamation (!) peut ajouter une touche d'énergie.

En prenant un peu de temps supplémentaire pour peaufiner votre ébauche générée par IA, vous garantissez que vos sous-titres ne font pas que transmettre des informations, ils améliorent réellement toute l'expérience de visionnage. Cette étape finale dans la création de sous-titres pour vos vidéos offre un résultat véritablement professionnel et accessible.

Intégrer les sous-titres à votre vidéo

Image

Bien, vous avez fait le gros du travail. Votre fichier de sous-titres est généré, peaufiné et prêt à l'emploi. Alors, quelle est la prochaine étape ? Mettre ces sous-titres sur votre vidéo réelle. C'est la dernière ligne droite, et c'est plus simple que vous ne le pensez.

Vous êtes confronté à deux chemins principaux : téléverser un fichier "sidecar" séparé (comme votre SRT) ou "graver" définitivement les sous-titres dans la vidéo. Le meilleur choix dépend entièrement de l'endroit où votre public regardera.

Fichiers Sidecar vs. Sous-titres gravés : Quelle est la différence ?

Considérez un fichier sidecar comme un extra optionnel. Lorsque vous téléversez sur une plateforme comme YouTube ou Vimeo, vous téléversez votre fichier vidéo, puis votre fichier SRT juste à côté. Cela donne à vos spectateurs un contrôle total : ils peuvent cliquer sur le petit bouton "CC" pour activer ou désactiver les sous-titres à leur guise. C'est la norme pour les plateformes où le contrôle de l'utilisateur est attendu.

Les sous-titres gravés (également appelés sous-titres ouverts ou codage dur) sont le contraire complet. Le texte devient une partie permanente et inamovible de l'image vidéo elle-même. Les spectateurs ne peuvent pas les désactiver. C'est la méthode de prédilection pour les flux de réseaux sociaux : pensez à Instagram Reels, TikTok et LinkedIn, où les vidéos démarrent souvent en mode muet et où vous devez capter l'attention instantanément.

Le résultat : Utilisez des fichiers sidecar (SRT/VTT) pour les plateformes où les spectateurs s'attendent à avoir le contrôle, comme YouTube. Utilisez des sous-titres gravés pour les réseaux sociaux où vous devez accrocher les gens dans un monde sans son.

La plupart du temps, vous finirez probablement par utiliser les deux méthodes pour le même contenu. Par exemple, un enregistrement complet d'un webinaire pourrait aller sur YouTube avec un fichier sidecar. Ensuite, vous en extrairiez des clips courts et percutants pour les réseaux sociaux, en ajoutant du texte gravé pour les faire ressortir. Il s'agit de rencontrer votre public là où il se trouve.

Cette stratégie fonctionne particulièrement bien pour le contenu long : notre guide sur la transcription et les sous-titres de webinaires explique comment vous pouvez réutiliser efficacement ce matériel.

Comment ajouter des fichiers Sidecar à YouTube

Ajouter votre fichier SRT à une vidéo YouTube est un jeu d'enfant. YouTube Studio a ce processus intégré.

Une fois votre vidéo téléversée, suivez simplement ces étapes :

  • Rendez-vous dans l'onglet Sous-titres de YouTube Studio pour cette vidéo spécifique.
  • Cliquez sur Ajouter une langue et choisissez la langue de vos sous-titres.
  • Recherchez la colonne "Sous-titres" et cliquez sur Ajouter.
  • Sélectionnez Téléverser un fichier, assurez-vous que "Avec synchronisation" est sélectionné, puis téléversez simplement votre fichier SRT ou VTT.

YouTube s'occupe du reste. Il traitera le fichier et vous permettra même de faire des ajustements de dernière minute sur la synchronisation. Après avoir enregistré, les spectateurs verront l'icône classique "CC" sur le lecteur de votre vidéo.

Comment graver les sous-titres directement dans votre vidéo

Quand il est temps de publier sur les réseaux sociaux, vous devrez graver ces sous-titres à l'aide d'un logiciel de montage vidéo. La plupart des éditeurs, des outils professionnels comme Adobe Premiere Pro et Final Cut Pro aux applications gratuites comme CapCut, peuvent gérer cela.

Le flux de travail est pratiquement le même, quel que soit le logiciel que vous utilisez. D'abord, importez vos séquences vidéo, puis importez votre fichier SRT. L'éditeur placera les sous-titres sur votre chronologie, déjà synchronisés avec l'audio.

Maintenant, place à la partie amusante. Vous pouvez personnaliser l'apparence de vos sous-titres : changer la police, ajuster la taille, choisir une nouvelle couleur, ou même ajouter une boîte d'arrière-plan pour rendre le texte plus lisible. Une fois que vous les avez stylisés pour qu'ils correspondent à votre marque, il vous suffit d'exporter la vidéo sous forme de nouveau fichier. Les sous-titres sont maintenant intégrés, prêts à arrêter le défilement sur n'importe quel flux social.

Questions courantes sur la création de sous-titres

Même avec les meilleurs outils à votre disposition, quelques questions surgiront inévitablement lorsque vous vous familiariserez avec la création de sous-titres. C'est un processus avec plusieurs éléments mobiles, et rencontrer un petit obstacle est tout à fait normal. Parcourons certains des obstacles les plus courants afin que vous puissiez maintenir votre flux de travail en bon état de marche.

L'un des premiers points qui pose problème est celui des formats de fichiers. Vous rencontrerez principalement deux types : SRT (SubRip Text) et VTT (WebVTT). Pour la plupart des vidéos, ils sont pratiquement interchangeables, mais VTT est un format plus moderne. Il prend en charge des extras comme la couleur du texte et différentes polices, ce qui en fait un choix fantastique pour les lecteurs vidéo web. SRT est le bon vieux fiable : plus simple, mais avec une compatibilité plus large, en particulier avec les anciens logiciels.

Quelle est la limite de caractères idéale pour les sous-titres ?

La lisibilité est primordiale. Si vos lignes de sous-titres sont trop longues, votre public ne pourra pas suivre avant que la ligne suivante n'apparaisse, ce qui va à l'encontre de l'objectif de les ajouter en premier lieu.

En règle générale, respectez environ 42 caractères par ligne. Et essayez de ne pas dépasser deux lignes à l'écran à la fois. Cela donne au spectateur suffisamment de contexte sans le submerger ou bloquer des visuels importants dans votre vidéo. L'objectif est de fournir des informations par petites bouchées faciles à digérer.

Une excellente ligne de sous-titres est courte et percutante. Elle doit compléter la vidéo, pas rivaliser avec elle pour attirer l'attention. L'objectif est une expérience transparente où le spectateur remarque à peine qu'il lit.

Puis-je traduire mes sous-titres dans d'autres langues ?

Absolument, et vous devriez certainement le faire ! Traduire vos sous-titres est l'un des moyens les plus puissants de mondialiser votre contenu. Une fois que vous avez une transcription solide et précise dans la langue d'origine, le monde est à vous.

Voici un aperçu rapide de vos options :

  • Traduction par IA : Des outils comme Google Translate ou DeepL sont parfaits pour une première passe rapide et peu coûteuse. Mais vous aurez presque certainement besoin d'un locuteur natif pour la réviser afin de tenir compte des nuances culturelles et de la formulation naturelle.
  • Services professionnels : Pour votre contenu le plus important où la précision est non négociable, engager un traducteur humain est la voie à suivre. C'est un investissement, mais le résultat est une traduction soignée et professionnelle qui connecte vraiment.

Une fois que vous avez vos fichiers traduits, vous pouvez les téléverser sur des plateformes comme YouTube, et les spectateurs peuvent simplement choisir leur langue dans le menu "CC". C'est un énorme avantage pour l'accessibilité et la portée.

Si vous souhaitez approfondir les aspects techniques, une page FAQ détaillée peut être une bouée de sauvetage. Vous pouvez trouver plus d'informations en explorant les questions courantes sur la transcription pour vraiment affiner votre processus.


Prêt à créer des sous-titres précis et parfaitement synchronisés en quelques minutes ? Transcript.LOL utilise une IA avancée pour transformer vos vidéos en fichiers SRT ou VTT professionnels, avec détection des intervenants et un éditeur intuitif. Rationalisez votre flux de travail et rendez votre contenu accessible à tous. Commencez gratuitement sur https://transcript.lol.

Comment créer des sous-titres pour des vidéos : un guide pratique