Apprenez à ajouter des sous-titres à une vidéo avec ce guide pratique. Nous couvrons les outils d'IA, les méthodes manuelles et les conseils spécifiques à la plateforme pour l'accessibilité.
Praveen
June 25, 2025
Vous devez donc ajouter des sous-titres à votre vidéo. Vous avez en gros trois façons de vous y prendre : laisser un outil basé sur l'IA faire le gros du travail, taper et synchroniser manuellement le tout vous-même pour un contrôle total, ou utiliser les fonctionnalités intégrées sur des plateformes comme YouTube.
Honnêtement, la voie de l'IA est la plus rapide. Vous pouvez obtenir un fichier de sous-titres complet (comme un SRT ou un VTT) prêt à l'emploi en quelques minutes seulement.

Apprendre à ajouter des sous-titres à une vidéo est passé d'une tâche d'accessibilité de niche à un élément essentiel de toute stratégie marketing moderne. Ce n'est plus un simple « plus » : c'est dicté par les habitudes des spectateurs, les exigences des moteurs de recherche et même les normes juridiques. Si vos vidéos ne sont pas sous-titrées, vous laissez un public énorme sur le carreau.
Les sous-titres améliorent l'engagement, élargissent la portée et augmentent le temps de visionnage sur toutes les plateformes. Ils aident également les spectateurs à comprendre le contenu plus rapidement, en particulier dans les environnements sans son, faisant des sous-titres une amélioration des performances et de l'expérience utilisateur, pas seulement une fonctionnalité d'accessibilité.
Tout d'abord, clarifions un point. Que sont exactement les sous-titres codés ? Contrairement aux sous-titres ouverts, qui sont gravés de manière permanente dans la vidéo, les sous-titres codés (CC) peuvent être activés ou désactivés. Ce petit contrôle fait une énorme différence pour le spectateur.
Pensez à l'endroit où vous regardez des vidéos. Dans le train ? Dans un café ? En faisant défiler les réseaux sociaux dans un bureau silencieux ? Une énorme partie du contenu vidéo est consommée sans le son. Sans sous-titres, votre message est complètement perdu.
J'ai vu des équipes marketing obtenir un saut de 30 % de l'engagement publicitaire simplement en ajoutant des sous-titres. C'est aussi simple que cela. Leur message est reçu même lorsque les gens regardent dans un environnement silencieux, ce qui se traduit par de meilleures performances publicitaires et un ROI beaucoup plus sain.
Voici un fait que beaucoup de gens ignorent : Google ne peut pas regarder votre vidéo. Mais il peut explorer du texte. Lorsque vous ajoutez un fichier de sous-titres, vous donnez essentiellement à Google une transcription parfaite, mot pour mot, de votre vidéo entière.
Soudain, votre vidéo devient indexable et consultable. Un tutoriel sur la "cuisson du pain au levain" est beaucoup plus susceptible de se classer si la transcription est remplie de ces mots-clés et de phrases connexes. Vous transformez votre vidéo d'une boîte noire en un atout textuel qui attire du trafic organique. Nous approfondissons le fonctionnement dans notre guide sur l'utilisation de la reconnaissance vocale pour la vidéo.
Point clé à retenir : L'ajout de sous-titres est l'une des actions SEO les plus efficaces que vous puissiez entreprendre pour vos vidéos. Cela permet aux moteurs de recherche de réellement comprendre et classer votre contenu, augmentant massivement sa découvrabilité.
Alimenté par Whisper d'OpenAI pour une précision de premier plan. Prise en charge des vocabulaires personnalisés, des fichiers jusqu'à 10 heures et des résultats ultra rapides.

Identifiez automatiquement les différents intervenants dans vos enregistrements et étiquetez-les avec leurs noms.
Générez des résumés et d'autres analyses de votre transcription, des prompts personnalisés réutilisables et un chatbot pour votre contenu.
Au-delà des avantages marketing, le sous-titrage est une obligation légale et éthique. Des lois comme l'Americans with Disabilities Act (ADA) exigent que le contenu numérique soit accessible, ce qui inclut la fourniture de sous-titres pour les personnes sourdes ou malentendantes.
Ce n'est plus une question marginale ; c'est une exigence majeure. Le marché mondial du sous-titrage est censé atteindre 9,7 milliards USD d'ici 2025, ce qui montre à quel point les entreprises prennent cela au sérieux. Il ne s'agit pas seulement de conformité, mais d'inclusivité.
Avant même de penser aux détails techniques de l'ajout de sous-titres, vous devez prendre une décision importante. C'est un carrefour qui définit l'ensemble de votre processus : optez-vous pour un flux de travail automatisé ultra-rapide ou pour l'approche méticuleuse et manuelle du sous-titrage manuel ?
Il n'y a pas de réponse unique et "meilleure". Le bon choix dépend vraiment de votre contenu, de votre délai et de la précision dont vous avez besoin. Chaque voie a ses propres compromis.
Soyons honnêtes, la vitesse est le maître mot pour la plupart des créateurs aujourd'hui. Le sous-titrage automatisé, alimenté par des outils d'IA comme Transcript.LOL, est synonyme d'efficacité. Il transforme une tâche qui prenait des heures en quelque chose que vous pouvez réaliser en quelques minutes.
Il vous suffit de télécharger votre vidéo, et le logiciel génère une transcription horodatée presque instantanément.

Importez des fichiers audio et vidéo depuis diverses sources, y compris le téléchargement direct, Google Drive, Dropbox, les URL, Zoom et plus encore.

Modifiez les transcriptions avec des outils puissants incluant rechercher et remplacer, attribution des intervenants, formats de texte enrichi et surlignage.

Exportez vos transcriptions en plusieurs formats dont TXT, DOCX, PDF, SRT et VTT avec des options de formatage personnalisables.
C'est une aubaine pour quiconque crée du contenu à grande échelle. Pensez aux podcasteurs avec des épisodes hebdomadaires, aux spécialistes du marketing jonglant avec des dizaines de variations publicitaires, ou aux éducateurs préparant des cours en ligne. C'est aussi bien moins cher que d'engager un humain. Pour la plupart des projets, l'IA moderne peut atteindre jusqu'à 95 % de précision, ce qui est plus que suffisant.
Voici un scénario concret : vous avez l'enregistrement d'un webinaire d'une heure qui doit être mis en ligne avant la fin de la journée.
Une fois que l'IA a fait son travail, vous pouvez passer à un éditeur interactif pour corriger rapidement les petites erreurs, comme le jargon spécialisé ou les noms mal orthographiés. Ce mélange de rapidité de l'IA et de révision humaine est le flux de travail parfait pour la grande majorité des projets vidéo modernes.
Bien que l'automatisation soit incroyable, ce n'est pas une solution miracle. Le sous-titrage manuel reste la référence absolue lorsque vous ne pouvez absolument pas vous permettre une erreur. C'est le processus à l'ancienne où une personne réelle écoute l'audio et tape soigneusement chaque mot, son et changement d'intervenant.
Quand cela est-il pertinent ? C'est non négociable pour le contenu où une petite erreur pourrait avoir des conséquences énormes. Les dépositions juridiques, les vidéos de formation médicale ou les présentations scientifiques denses exigent 100 % de précision. Vous ne pouvez pas risquer qu'une IA mal interprète un terme critique.
Les projets artistiques comme les films et les documentaires bénéficient également de cette touche humaine. Une personne peut capturer le ton émotionnel, noter les pauses significatives et décrire les effets sonores clés — comme [musique tendue monte] — qu'un algorithme manquerait presque certainement. C'est lent et coûteux, sans aucun doute, mais cet investissement garantit un résultat impeccable.
Avis d'expert : Le choix ne concerne pas seulement la précision ; il s'agit du contexte. Pour un Reel Instagram rapide, une précision de 95 % par IA est parfaite. Pour une procédure judiciaire versée au dossier, seule une précision de 100 % vérifiée par un humain fera l'affaire.
Alors, comment décider ? Il est utile de peser votre projet par rapport à quelques facteurs clés. Il n'existe pas de solution universelle, mais cette comparaison rapide devrait vous orienter dans la bonne direction.
Le sous-titrage par IA donne des résultats en quelques minutes, tandis que le sous-titrage manuel garantit une précision quasi parfaite. Votre délai détermine souvent le bon choix.
Les vidéos marketing tolèrent des erreurs mineures, mais le contenu juridique, médical ou de conformité exige des sous-titres vérifiés par un humain.
Les outils d'IA réduisent considérablement les coûts de sous-titrage à grande échelle, ce qui les rend idéaux pour les créateurs produisant du contenu vidéo fréquent.
Si vous publiez des vidéos hebdomadaires ou quotidiennes, l'automatisation est le seul moyen durable de maintenir la cohérence et l'accessibilité.
| Facteur | Sous-titrage Automatisé (ex: Transcript.LOL) | Sous-titrage Manuel |
|---|---|---|
| Délai | Parfait pour les projets urgents (minutes/heures) | Convient aux délais flexibles (jours) |
| Budget | Idéal pour les projets sensibles au coût | Le mieux lorsque la qualité est la priorité absolue |
| Type de Contenu | Réseaux sociaux, marketing, cours en ligne | Films juridiques, médicaux ou artistiques |
| Précision | Le "suffisamment bon" est acceptable (~95%) | Une précision absolue est requise (99%+) |
Beaucoup de créateurs que je connais ont adopté une approche hybride qui offre le meilleur des deux mondes : utiliser l'IA pour le travail initial le plus lourd, puis effectuer une révision manuelle approfondie pour corriger les erreurs.
Pour voir ce qui existe, vous pouvez explorer certains des meilleurs logiciels de transcription IA qui rendent ce flux de travail mixte très facile à gérer.
Soyons honnêtes : le sous-titrage manuel est une corvée. Il a sa place pour un travail très spécialisé, mais pour le reste d'entre nous, l'automatisation est la seule voie raisonnable. Utiliser un outil d'IA comme Transcript.LOL transforme la corvée de plusieurs heures de sous-titrage en quelques minutes, soit le temps nécessaire pour se faire un café.
Il ne s'agit pas seulement de gagner du temps. Il s'agit de rendre les sous-titres professionnels et accessibles un objectif réaliste pour tous, pas seulement pour les grandes maisons de production. L'ensemble du processus est incroyablement simple : vous donnez votre vidéo, vous laissez l'IA faire le gros du travail, puis vous passez quelques instants à peaufiner le résultat dans un éditeur interactif. Fini les maux de tête techniques ou les coûts exorbitants.
Avant tout, vous devez intégrer votre vidéo dans le système. Les outils modernes ont rendu cette étape incroyablement flexible. Oubliez la lutte avec les convertisseurs de fichiers ou les soucis d'espace de stockage.
Avec une plateforme comme Transcript.LOL, vous avez des options. Vous pouvez télécharger un fichier vidéo directement depuis votre ordinateur, parfait pour le contenu que vous venez de terminer de monter. Ou, encore plus simple, collez simplement un lien depuis YouTube ou Vimeo. L'IA récupère la vidéo et se met au travail sans que vous ayez à télécharger quoi que ce soit.
Pour ceux qui travaillent en équipe, les intégrations cloud sont une aubaine.
C'est exactement pourquoi l'industrie évolue si rapidement. Les outils d'IA basés sur le cloud ont complètement pris le dessus. Le marché mondial des solutions de sous-titrage devrait atteindre environ 534,47 millions USD d'ici 2031, et les systèmes basés sur le cloud devraient représenter 65,5 % de ce marché d'ici 2035. La croissance est due à cette nouvelle facilité : téléchargez une longue vidéo, obtenez une transcription en quelques secondes et exportez votre fichier de sous-titres.
Une fois votre vidéo intégrée, la magie opère. De puissants modèles d'IA, comme Whisper d'OpenAI, analysent la piste audio et produisent une transcription complète et horodatée en quelques minutes.
Les outils modernes de transcription par IA génèrent automatiquement des horodatages précis au niveau des mots, supprimant la partie la plus complexe et sujette aux erreurs de la création de sous-titres.
Mais c'est bien plus qu'un simple bloc de texte. L'IA est suffisamment intelligente pour gérer plusieurs tâches clés simultanément :
Ce schéma de flux de travail le met vraiment en perspective. Vous pouvez voir à quel point le travail fastidieux est automatisé.

L'IA s'occupe des deux parties les plus pénibles — la transcription et la synchronisation — vous laissant le travail beaucoup plus rapide d'une révision finale.
Aucune IA n'est parfaite, mais les outils actuels vous en rapprochent incroyablement, atteignant souvent jusqu'à 99 % de précision. Votre travail consiste à gérer ce 1 % final. Un éditeur interactif rend ce processus rapide et presque amusant.
Astuce de pro : Regardez la vidéo à 1,5x ou 2x de vitesse tout en lisant la transcription. Votre cerveau est étonnamment doué pour repérer les erreurs lorsque vous entendez et lisez en même temps. Cette astuce peut facilement diviser votre temps de révision par deux.
Pendant que la vidéo joue, l'éditeur met en surbrillance le texte correspondant, vous ne perdez donc jamais votre place. Vous pouvez cliquer sur n'importe quel mot pour sauter instantanément à ce point de la vidéo.
Voici les ajustements les plus courants que vous ferez probablement :
De nombreux logiciels d'édition vidéo IA modernes incluent désormais des fonctionnalités de sous-titrage automatique directement dans la suite d'édition, ce qui est un autre excellent moyen de rationaliser votre flux de travail.
Une fois que vous êtes satisfait du texte, il vous suffit de l'exporter. Vous obtiendrez les fichiers SRT et VTT dont vous avez besoin pour le sous-titrage, ainsi que d'autres formats. Pour une vidéo typique de 5 minutes, l'ensemble du processus — téléchargement, transcription, édition, exportation — peut être réalisé en moins de 10 minutes. C'est un témoignage du chemin parcouru par cette technologie.
Si vous souhaitez approfondir la partie transcription, consultez notre guide sur comment transcrire de l'audio.
Bien, vous avez fait la partie difficile. La transcription par IA a fait son travail, vous avez peaufiné le texte, et maintenant vous avez un fichier SRT ou VTT parfaitement synchronisé sur votre ordinateur. Mais un fichier de légendes ne sert pas à grand-chose tout seul.
La dernière étape consiste à l'associer à votre vidéo pour que votre public puisse la voir. C'est là que le chemin se divise en deux, selon l'endroit où votre vidéo sera hébergée.
Les grandes plateformes vidéo comme YouTube et Vimeo disposent de systèmes intégrés pour ce que nous appelons les "sous-titres codés" — ceux que les spectateurs peuvent activer et désactiver. Les réseaux sociaux, en revanche, exigent généralement des "sous-titres gravés" qui sont définitivement intégrés à la vidéo.
Abordons le scénario le plus courant pour les créateurs de contenu : ajouter des légendes à un hébergement vidéo dédié. YouTube et Vimeo rendent cela incroyablement simple. Il suffit de télécharger votre fichier de légendes, et la plateforme s'occupe du reste.
Sur YouTube, cela ne prend que quelques clics :
Le flux de travail de Vimeo est presque identique. Une fois sur la page des paramètres de votre vidéo, recherchez la section "Sous-titres et audio" et téléchargez-y votre fichier SRT ou VTT. La plateforme le traitera et ajoutera le bouton "CC" familier à votre lecteur vidéo.
Pourquoi c'est important : L'utilisation de sous-titres codés sur des plateformes comme YouTube et Vimeo est la norme d'or en matière d'accessibilité. Cela donne le contrôle aux spectateurs et vous permet d'ajouter plusieurs pistes linguistiques à la même vidéo, ouvrant ainsi votre contenu à un public mondial.
Le meilleur atout de cette méthode est sa flexibilité. Vous repérez une faute de frappe une semaine plus tard ? Il suffit de télécharger une version corrigée du fichier de légendes. Pas besoin de réencoder et de retélécharger votre vidéo entière. Pour une analyse approfondie de la création de ces fichiers, notre guide sur la façon de créer des fichiers SRT vous couvre.
Passons maintenant au monde sauvage des réseaux sociaux. Des plateformes comme Instagram, TikTok et LinkedIn sont une bête différente. La plupart d'entre elles ne prennent pas en charge les téléchargements de fichiers SRT ou VTT séparés pour les publications vidéo régulières.
C'est là que les sous-titres gravés (ou sous-titres ouverts) sont non négociables.
Les sous-titres gravés sont du texte rendu de manière permanente dans les images vidéo, tout comme une carte de titre ou un logo. Ils ne peuvent pas être désactivés, ce qui est en fait un avantage énorme lorsque l'on se souvient que plus de 85 % des vidéos sur les réseaux sociaux sont regardées sans le son.
Vous garantissez que votre message passe, quoi qu'il arrive.
Cette approche nécessite une étape supplémentaire dans votre logiciel de montage vidéo. Vous ne pouvez pas simplement télécharger un fichier ; vous devez importer votre transcription et la "graver" sur la vidéo avant d'exporter le MP4 final.
Que vous utilisiez un logiciel professionnel comme Adobe Premiere Pro ou un outil gratuit comme CapCut, le processus général est le même. Il s'agit d'importer votre fichier de légendes, de le styliser pour qu'il corresponde à votre marque, et d'exporter la vidéo finale.
Prenons Adobe Premiere Pro comme exemple :
Fichier > Importer et sélectionnez votre fichier SRT. Faites-le glisser sur votre chronologie, en le plaçant sur une piste au-dessus de votre clip vidéo.Ce processus garantit que vos légendes s'affichent partout, sur tous les appareils, car elles font littéralement partie de la vidéo elle-même. C'est le moyen le plus fiable de rendre votre contenu accessible et attrayant pour chaque personne qui fait défiler son flux.

Le simple fait de déposer un fichier de légendes sur votre vidéo n'est pas la ligne d'arrivée. C'est le début. Le véritable objectif est de créer des légendes qui soient véritablement utiles, faciles à lire et entièrement accessibles. C'est la différence entre simplement cocher une case et avoir un réel impact sur l'expérience de votre public.
Allons au-delà des étapes techniques et entrons dans l'art de la création de légendes de qualité. La qualité de vos légendes en dit long sur votre contenu, et bien les faire rend votre message clair, professionnel et inclusif.
Ces meilleures pratiques sont basées sur des directives d'accessibilité établies, et elles visent toutes à rendre votre vidéo compréhensible pour tous, en particulier pour les spectateurs sourds ou malentendants.
La lisibilité est primordiale. Si vos spectateurs doivent plisser les yeux, faire une pause ou relire vos légendes, ils seront frustrés et se désintéresseront. Le sous-titrage professionnel suit quelques règles simples mais puissantes pour garder le texte propre et sans effort.
Les deux règles principales sont :
Le respect de ces normes rend l'expérience fluide. L'objectif est que les légendes soient perçues comme une partie naturelle de la vidéo, et non comme une corvée à lire.
Une grande partie de l'histoire d'une vidéo est racontée par des indices audio qui ne sont pas des dialogues. Imaginez regarder un film d'horreur sans le son — vous manqueriez les portes qui grincent et les coups musicaux soudains qui créent toute la tension. De bonnes légendes doivent tenir compte de ces éléments audio cruciaux.
Ces descriptions, généralement placées entre crochets, donnent un contexte que les mots seuls ne peuvent pas transmettre.
[musique douce jouée][applaudissements du public][porte qui claque][un chien aboie]Une note sur la nuance : N'en faites pas trop. Vous n'avez besoin de décrire que les sons qui sont réellement importants pour comprendre la scène. Une toux aléatoire en arrière-plan n'a probablement pas besoin d'une légende, mais un soupir de frustration d'un personnage principal en a absolument besoin.
Bien faire cela est essentiel pour offrir une expérience équitable à chaque spectateur.
Dans toute vidéo comportant plus d'un locuteur, vous devez indiquer clairement qui parle. C'est particulièrement vrai pour les interviews, les tables rondes ou toute scène où un locuteur est hors champ. Sans identification des locuteurs, une conversation se transforme rapidement en un fouillis confus de répliques non attribuées.
Il existe plusieurs façons de gérer cela :
[Jane Doe], juste avant le début de son dialogue.Voici un aperçu rapide de l'importance de cela dans une simple interview à deux personnes :
| Mauvais exemple (confus) | Bon exemple (clair) |
|---|---|
| Salut, merci de m'avoir invité. Je suis ravi d'en parler. | Jane Doe : Salut, merci de m'avoir invité. |
| Nous sommes ravis de vous avoir ici. Commençons par les données. | John Smith : Nous sommes ravis de vous avoir ici. Commençons… |
Une identification claire élimine toute ambiguïté et rend le contenu accessible à tous. L'importance de ces détails ne cesse de croître avec l'explosion de la vidéo en ligne. Le marché du streaming vidéo seul devrait atteindre environ 787 milliards USD d'ici 2035 — un bond énorme entraîné par le contenu numérique. Vous pouvez en découvrir plus sur la croissance du marché du streaming vidéo sur futuremarketinsights.com. À mesure que de plus en plus de créateurs font du sous-titrage une partie standard de leur flux de travail, ils s'alignent sur un changement économique majeur où la clarté et l'accessibilité stimulent la rétention des spectateurs.
Au fur et à mesure que vous vous familiarisez avec l'ajout de sous-titres codés à vos vidéos, quelques questions reviennent toujours. Considérez ceci comme votre guide de référence pour dissiper les derniers doutes afin que vous puissiez perfectionner votre flux de travail. Ce sont les petits détails qui posent souvent problème, mais les réponses sont assez simples une fois qu'elles sont présentées.
C'est, sans aucun doute, la confusion la plus courante. Les gens utilisent ces termes de manière interchangeable tout le temps, mais ils remplissent en fait deux fonctions très différentes.
Les sous-titres codés (CC) sont conçus pour les spectateurs qui ne peuvent pas entendre l'audio. Ils ne se contentent pas de transcrire ce qui est dit ; ils décrivent également les sons non vocaux cruciaux qui ajoutent du contexte, comme [musique jouée] ou [porte qui claque].
Les sous-titres, en revanche, s'adressent aux personnes qui entendent parfaitement mais ne comprennent pas la langue parlée. Ce sont purement une traduction du dialogue. Si votre objectif est une véritable accessibilité pour les sourds et les malentendants, vous avez besoin de légendes — les sous-titres seuls ne suffiront pas.
Lorsque vous exportez vos légendes, vous verrez probablement deux options principales : SRT (SubRip Text) et VTT (WebVTT). Honnêtement, pour la plupart des utilisations quotidiennes, ils sont presque identiques. Ce sont tous deux des fichiers texte simples qui contiennent le texte des légendes ainsi que les heures de début et de fin d'apparition de chaque ligne.
Alors quelle est la différence ?
Notre recommandation : Tenez-vous-en simplement à SRT. Pour une compatibilité maximale sur YouTube, Vimeo et les réseaux sociaux, c'est la norme universelle qui fonctionnera toujours de manière fiable.
C'est une question très importante, car la réponse a tellement changé au cours des dernières années. La transcription par IA précoce était un peu une blague, mais les outils modernes fonctionnant sur des modèles comme Whisper d'OpenAI peuvent atteindre jusqu'à 99 % de précision sur un audio clair. C'est plus que suffisant pour la grande majorité des vidéos marketing, éducatives ou d'entreprise.
Bien sûr, aucune IA n'est parfaite. La précision peut être affectée lorsque vous lui lancez une balle courbe, comme :
Même dans ce cas, l'IA vous donne un premier brouillon incroyable. Quelques minutes de nettoyage sont bien plus rapides que de passer des heures à transcrire à partir de zéro.
Absolument. Pratiquement toutes les plateformes vidéo majeures sont conçues pour cela.
Sur YouTube et Vimeo, vous pouvez simplement accéder aux paramètres de votre vidéo à tout moment, télécharger un nouveau fichier SRT ou VTT, et c'est fait. La plateforme ajoutera le bouton "CC" à votre lecteur vidéo sans affecter votre nombre de vues ou d'autres métriques.
La seule exception est si vous avez "gravé" les légendes directement sur le fichier vidéo pour les réseaux sociaux. Dans ce cas, vous devrez réencoder la vidéo avec les nouvelles légendes et la retélécharger.
Prêt à arrêter de vous battre avec la transcription manuelle et à commencer à générer des légendes précises en quelques minutes ? Transcript.LOL utilise une IA de pointe pour fournir des fichiers SRT et VTT plus rapidement que toute autre méthode. Essayez-le gratuitement et découvrez à quel point le sous-titrage peut être simple.