Was sind Closed Captions im Vergleich zu Untertiteln? Dieser Leitfaden erläutert die wichtigsten Unterschiede, Anwendungsfälle und technischen Formate, damit Sie die richtige Wahl treffen können.
Praveen
February 13, 2026
Es läuft alles auf eine einfache Unterscheidung hinaus: Closed Captions sind für die Barrierefreiheit konzipiert, während Untertitel für die Sprachübersetzung gedacht sind.
Stellen Sie es sich so vor: Captions gehen davon aus, dass der Zuschauer nichts hören kann, daher beinhalten sie gesprochenen Dialog plus alle wichtigen Soundeffekte. Untertitel hingegen gehen davon aus, dass der Zuschauer gut hören kann, aber die Sprache nicht versteht, daher konzentrieren sie sich nur auf die Übersetzung der gesprochenen Worte.
Die Begriffe werden oft synonym verwendet, aber Closed Captions (CC) und Untertitel dienen zwei sehr unterschiedlichen Zielgruppen und haben völlig unterschiedliche Ziele. Dies richtig zu machen, ist der erste Schritt, um Ihre Videoinhalte für alle, überall, effektiv und wirklich zugänglich zu machen.

Closed Captions bieten eine textbasierte Version aller Audioinhalte in einem Video. Sie wurden ursprünglich für Zuschauer entwickelt, die gehörlos oder schwerhörig sind, was bedeutet, dass sie weit über die reine Transkription von Dialogen hinausgehen.
Sie erfassen auch wesentliche Nicht-Sprachelemente, die ein hörender Mensch als selbstverständlich erachten mag, wie zum Beispiel:
[Tür knallt], [Telefon klingelt] oder [dramatische Musik].(Sarah) oder >> Ansager: um klarzustellen, wer spricht, insbesondere wenn er nicht im Bild ist.Ohne diese Details würde ein Zuschauer, der den Ton nicht hören kann, wichtige Kontexte, emotionale Hinweise und sogar Schlüsselhandlungen verpassen.
Untertitel hingegen sind reine Übersetzungen des gesprochenen Dialogs von einer Sprache in eine andere. Ihre Hauptaufgabe ist die Lokalisierung – die Verständlichkeit Ihrer Inhalte für Zuschauer in verschiedenen Teilen der Welt.
Da sie davon ausgehen, dass der Zuschauer alles perfekt hören kann, lassen sie alle Nicht-Sprachgeräusche weg. Es gibt keinen Grund, ein klingelndes Telefon zu beschreiben, wenn der Zuschauer es bereits hören kann.
Die gesamte Branche wird von dieser Unterscheidung geprägt, wie Sie in diesem Marktbericht über Captions und Untertitel sehen können. Es geht darum, zwei völlig unterschiedliche Bedürfnisse zu erfüllen.
Für eine schnelle Zusammenfassung finden Sie hier eine einfache Tabelle, die die wichtigsten Unterschiede aufschlüsselt.
| Attribut | Closed Captions (CC) | Untertitel |
|---|---|---|
| Primäre Zielgruppe | Gehörlose und schwerhörige Zuschauer | Zuschauer, die die Audiosprache nicht sprechen |
| Zweck | Barrierefreiheit | Übersetzung und Lokalisierung |
| Enthaltene Inhalte | Dialog, Soundeffekte, Sprecheridentifikationen, Musik-Cues | Nur Dialog |
| Sprache | Gleiche Sprache wie das Audio des Videos | Andere Sprache als das Audio des Videos |
Letztendlich hängt die Wahl zwischen beiden davon ab, wen Sie erreichen möchten und was er erleben soll.
Oberflächlich betrachtet sehen Captions und Untertitel ähnlich aus, aber die eigentliche Magie – und die entscheidenden Unterschiede – geschehen hinter den Kulissen in ihrer technischen DNA. Die Dateiformate, die verwendet werden, um diesen Text auf Ihrem Bildschirm anzuzeigen, steuern alles, vom Aussehen bis zur Zugänglichkeit.

Die beiden großen Akteure hier sind SRT und VTT. Betrachten Sie SRT (SubRip Text) als das zuverlässige, schnörkellose Arbeitstier. Es ist das gängigste und am weitesten unterstützte Format, aber es enthält nur den Text und grundlegende Zeitstempel. Es erledigt die Arbeit für einfache Untertitel, aber das war's auch schon.
Dann gibt es VTT (WebVTT), das moderne Format, das für das heutige Web entwickelt wurde. VTT ist weitaus leistungsfähiger und unterstützt Styling wie Fett und Kursiv, Farben und – am wichtigsten – Textpositionierung. Dies ist ein Game-Changer für Captions, da es Ihnen ermöglicht, Text zu verschieben, um wichtige visuelle Elemente nicht zu verdecken, oder ihn zur besseren Klarheit neben einem bestimmten Sprecher zu platzieren.
Nicht alle Untertiteldateien verhalten sich gleich. Die Wahl des richtigen Formats beeinflusst Styling, Lesbarkeit und Plattformkompatibilität. Die Verwendung moderner Formate wie VTT stellt sicher, dass Ihre Untertitel auf allen Geräten klar, flexibel und zugänglich bleiben.
Diese technischen Unterschiede wirken sich direkt auf das Seherlebnis aus. Da Standard-Untertitel nur zur Übersetzung von Dialogen dienen, reicht in der Regel eine einfache SRT-Datei aus. Der Zuschauer kann alles andere hören, daher ist eine ausgefallene Formatierung nicht notwendig.
Untertitel hingegen sind absolut auf die erweiterten Funktionen von VTT angewiesen, um das vollständige Audioerlebnis für jemanden wiederzugeben, der nicht hören kann. Dazu gehören Dinge wie:
(KATE) oder >> ANNOUNCER: sind ein fester Bestandteil guter Untertitel. Sie machen kristallklar, wer spricht, was in schnellen Szenen oder wenn ein Charakter nicht im Bild ist, unerlässlich ist.[dramatische Musik schwillt an] oder [Tür schlägt zu] sind unerlässlich, um Stimmung, Tonfall und wichtige Handlungspunkte zu vermitteln, die sonst verloren gehen würden.Hier ist die Quintessenz: Untertitel liefern nur die gesprochenen Worte. Untertitel verwenden fortschrittlichere Formate, um die gesamte Klanglandschaft für Zuschauer wieder aufzubauen, die sie benötigen.
Damit kommen wir zu einer sehr wichtigen dritten Option: Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige (SDH). Wie der Name schon sagt, ist SDH ein Hybridformat. Es ist wie eine Untertiteldatei aufgebaut, aber mit allen wichtigen Barrierefreiheitsdetails ausgestattet, die Sie in Untertiteln finden.
SDH liefert sowohl Sprachübersetzung als auch die Nicht-Sprach-Audiohinweise. Wenn zum Beispiel eine gehörlose englischsprachige Person einen französischen Film sieht, würde die SDH-Datei den Dialog ins Englische übersetzen und Beschreibungen wie [Reifen quietschen] enthalten. Das macht SDH zur ultimativen All-in-One-Lösung für globale, barrierefreie Inhalte.
Wenn Sie ein Ersteller sind, der diese verschiedenen Formate produzieren möchte, können Sie die Dokumentation für moderne Transkriptionstools erkunden, die den Export von genauen SRT-, VTT- und SDH-Dateien unglaublich einfach machen.
Angetrieben von OpenAIs Whisper für branchenführende Genauigkeit. Unterstützung für benutzerdefinierte Vokabulare, bis zu 10 Stunden lange Dateien und ultraschnelle Ergebnisse.

Importiere Audio- und Videodateien aus verschiedenen Quellen, einschließlich direktem Upload, Google Drive, Dropbox, URLs, Zoom und mehr.

Exportiere deine Transkripte in mehreren Formaten, einschließlich TXT, DOCX, PDF, SRT und VTT mit anpassbaren Formatierungsoptionen.
Sobald wir die technischen Aspekte hinter uns gelassen haben, betritt die Diskussion über Closed Captions vs. Untertitel eine viel ernstere Arena: rechtliche und ethische Verantwortung. Für viele Organisationen sind genaue Closed Captions nicht nur ein nettes Extra, sondern eine gesetzliche Anforderung.
Barrierefreiheitsgesetze existieren aus gutem Grund. Sie stellen sicher, dass Menschen mit Behinderungen den gleichen Zugang zu Informationen haben wie alle anderen. Wenn es um Videos geht, bedeutet dies, dass für gehörlose und schwerhörige Zuschauer eine ebenso vollständige Erfahrung geschaffen wird wie für hörende Zuschauer. Standarduntertitel reichen dafür einfach nicht aus.
Die Verwendung von Untertiteln anstelle von ordnungsgemäßen Untertiteln kann dazu führen, dass Ihre Inhalte rechtlich nicht konform sind. Fehlende Tonhinweise oder Sprecherbeschriftungen schaffen ein unvollständiges Erlebnis für gehörlose Zuschauer. Für regulierte Branchen kann dies zu Klagen, Strafen und Beschwerden wegen mangelnder Barrierefreiheit führen.
Mehrere wichtige Gesetze schreiben mittlerweile Untertitel für alles vor, von Fernsehübertragungen bis hin zu Online-Videos und Lehrmaterialien. Das wichtigste ist der Americans with Disabilities Act (ADA), der Diskriminierung aufgrund von Behinderungen pauschal verbietet.
Gerichte haben wiederholt bestätigt, dass der ADA auch für Online-Unternehmen und digitale Inhalte gilt. Das bedeutet, dass Ihre öffentlich zugänglichen Videos auf Websites, in sozialen Medien und auf Streaming-Plattformen wahrscheinlich unter seine Regeln fallen, was Untertitel zu einem unverzichtbaren Bestandteil Ihres Workflows macht.
Dieser rechtliche Druck ist auch ein wichtiger Faktor für das Wachstum der Branche. Tatsächlich wird erwartet, dass Nordamerika bis 2025 einen Marktanteil von 39,65 % in der Untertitelungsbranche erobern wird, was zu einem großen Teil auf strenge Gesetze wie den ADA zurückzuführen ist.
Nichteinhaltung ist nicht nur ein ethisches Fehlverhalten; sie birgt enorme finanzielle und rufschädigende Risiken. Klagen wegen unzugänglicher Videoinhalte haben zu massiven Geldstrafen und gerichtlich angeordneten Änderungen geführt.
Die Missachtung von Barrierefreiheitsgesetzen kann zu ziemlich ernsthaften Kopfschmerzen führen. Die Anwaltskosten für eine Klage sind schlimm genug, aber der Schaden für den Ruf Ihrer Marke kann noch schwerer zu beheben sein.
Ein guter erster Schritt ist das Verständnis der Grundlagen der ADA-Konformität 508 für Ihre Website. Aber es gibt noch andere wichtige Vorschriften, die Sie beachten sollten:
Letztendlich geht es bei der Barrierefreiheit Ihrer Inhalte nicht nur darum, Strafen zu vermeiden. Es geht darum, eine inklusive Marke aufzubauen, die jeden Einzelnen in Ihrem Publikum wirklich schätzt. Wenn Sie Ihre Content-Strategie planen, ist es unerlässlich, sich die Zeit zu nehmen, die spezifischen rechtlichen Verpflichtungen für Ihre Branche zu verstehen.
Es ist leicht, Untertitel und Transkripte nur als Barrierefreiheitsfunktion oder rechtliche Checkbox zu betrachten. Aber das ist ein großer Irrtum. In Wirklichkeit sind sie eines der mächtigsten Werkzeuge, die Sie haben, um das Zuschauerengagement zu steigern und die Leute zum Zuschauen zu bewegen. Die Art und Weise, wie wir alle Videos konsumieren, hat sich grundlegend verändert, insbesondere in den sozialen Medien, und Text auf dem Bildschirm ist kein "Nice-to-have" mehr – er ist ein Muss.
Denken Sie darüber nach, wie Sie durch Ihre eigenen Feeds scrollen. Sie sind im Bus, in einem ruhigen Büro oder spät in der Nacht wach. Der Ton ist aus. Ohne Untertitel ist ein Video nur bewegte Bilder ohne Ton. Mit ihnen werden Sie sofort in die Geschichte hineingezogen.
Das ist kein Nischenverhalten; Videos stumm zu schauen, ist die neue Normalität. Die Daten belegen dies immer wieder und zeigen, dass Untertitel einen direkten Einfluss auf die wichtigen Kennzahlen haben. Es ist eine einfache Ergänzung, die respektiert, wie Ihr Publikum verschiedene Plattformen tatsächlich nutzt.
Zuschauer verarbeiten Informationen schneller, wenn sie sie sowohl sehen als auch hören können. Untertitel verstärken Schlüsselideen und reduzieren Ablenkungen. Dies führt zu einer stärkeren Behaltensrate der Botschaft.
Wenn Menschen Inhalte sofort verstehen, schauen sie länger zu. Text hält sie auch in lauten oder stillen Umgebungen engagiert. Mehr Watchtime bedeutet bessere Plattformleistung.
Untertitel machen Videos für Menschen mit Hörverlust, Sprachbarrieren oder Lernunterschieden zugänglich. Ihre Zielgruppe wird natürlich größer. Inklusivität steigert direkt die Sichtbarkeit.
Transkripte wandeln gesprochene Worte in indexierbaren Text um. Dies verbessert SEO und Auffindbarkeit über Suchmaschinen hinweg. Ihre Videos werden zu langfristigen Vermögenswerten, nicht zu einmaligen Beiträgen.
Eine wegweisende Studie ergab, dass Zuschauer mit einer satten 80 % höheren Wahrscheinlichkeit ein Video bis zum Ende ansehen, wenn es Untertitel hat. Nicht nur das, sondern Videos mit Untertiteln können insgesamt bis zu 40 % mehr Aufrufe erzielen. Die eigenen internen Daten von Facebook sind noch aufschlussreicher: 85 % seiner Videos werden stumm angesehen, und allein das Hinzufügen von Untertiteln erhöht die durchschnittliche Wiedergabezeit um entscheidende 12 %. Tiefer in diesen Trend können Sie in einer detaillierten Marktanalyse zu Untertitellösungen eintauchen.
Die Quintessenz ist einfach: In einer Welt, in der Videos oft still konsumiert werden, sind Untertitel kein nachträglicher Gedanke. Für einen riesigen Teil Ihres Publikums sind sie der Hauptgrund, warum sie aufhören zu scrollen und tatsächlich zuschauen.
Diese Gewohnheit ist besonders bei jüngeren Zielgruppen verankert. Eine aktuelle YouGov-Umfrage ergab, dass unglaubliche 63 % der Erwachsenen im Alter von 18 bis 29 Jahren regelmäßig Inhalte mit eingeschalteten Untertiteln oder Captions ansehen, selbst wenn diese in ihrer Muttersprache sind. Es ist ein klares Signal dafür, dass Text auf dem Bildschirm zu einer bevorzugten Art des Sehens geworden ist, der bei der Konzentration und dem Verständnis hilft.
Während die Debatte zwischen Closed Captions und Untertiteln oft auf Barrierefreiheit abzielt, machen beide Werkzeuge Inhalte für alle Zuschauer leichter verständlich, nicht nur für Menschen mit Hörverlust oder Sprachunterschieden.
Denken Sie nur an diese alltäglichen Situationen:
Letztendlich ist die Investition in hochwertige Captions und Untertitel eine der klügsten Entscheidungen, die Sie treffen können, um das Beste aus Ihren Inhalten herauszuholen. Es stellt sicher, dass Ihre Botschaft nicht nur übermittelt – sondern von einem möglichst breiten Publikum verstanden wird, unabhängig davon, wie oder wo sie zuschauen.
Okay, werden wir praktisch. Die gesamte Debatte zwischen Closed Captions und Untertiteln läuft wirklich auf eine einfache Frage hinaus: Für wen erstellen Sie das? Ihre Zielgruppe, das Ziel Ihrer Inhalte und die Plattform, auf der Sie sich befinden, werden Ihnen jedes Mal die richtige Antwort liefern. Betrachten Sie es als strategische Entscheidung, nicht nur als technisches Häkchen.
Dies ist keine Einheitslösung. Wenn Ihre Wahl nicht mit Ihren Zielen übereinstimmt, könnten Sie gesetzliche Anforderungen nicht erfüllen oder, genauso schlimm, einen riesigen Teil Ihres Publikums komplett verpassen.
Um dies ganz einfach zu machen, gehen wir einige reale Szenarien durch. Jedes hat eine klare, richtige Antwort, basierend darauf, wer zusieht.
Für interne Schulungen: Ein amerikanisches Unternehmen erstellt ein obligatorisches HR-Video für seine US-basierten Mitarbeiter. In diesem Fall müssen sie Closed Captions verwenden. Es ist nicht nur ein nettes Extra; es ist ein ADA-Compliance-Thema, das sicherstellt, dass die Inhalte für alle Mitarbeiter, die gehörlos oder schwerhörig sind, vollständig zugänglich sind.
Für globale Unterhaltung: Ein Filmemacher reicht seinen Film bei internationalen Filmfestivals ein. Er benötigt Untertitel in mehreren Sprachen. Das Ziel hier ist reine Lokalisierung – das Publikum kann den Originalton gut hören, benötigt aber die Übersetzung des Dialogs, um der Geschichte folgen zu können.
Für Social-Media-Marketing: Eine Marke führt eine Videoanzeigenkampagne auf Instagram oder TikTok durch. Sie sollten Open Captions verwenden (Text, der direkt in das Video gebrannt ist). Da erstaunliche 85 % der Social-Media-Videos stumm angesehen werden, garantiert dies, dass die Botschaft sofort ankommt, mit oder ohne Ton.
Dieser Entscheidungsbaum hilft, die Kernfrage zu visualisieren, die Sie sich stellen müssen: Wer ist meine primäre Zielgruppe?

Das Flussdiagramm macht es offensichtlich. Ihre Wahl hängt vollständig davon ab, ob Sie gehörlose und schwerhörige Zuschauer, fremdsprachige Sprecher oder die allgemeine Öffentlichkeit bedienen, die auf stillen Autoplay-Plattformen scrollt.
Letztendlich ist die Unterscheidung kristallklar. Wenn Ihr Ziel die Barrierefreiheit für diejenigen ist, die nicht hören können, sind Captions die einzig konforme und ethische Option. Wenn Ihr Ziel darin besteht, Sprachbarrieren für diejenigen zu überwinden, die hören können, sind Untertitel Ihr Werkzeug.
Glücklicherweise bedeutet die Erstellung hochwertiger Captions und Untertitel nicht mehr, sich stundenlang manuell an die Tastatur zu ketten. Ein moderner Workflow kombiniert die rohe Geschwindigkeit von KI mit der wesentlichen Nuance einer menschlichen Note.

Identifiziere automatisch verschiedene Sprecher in deinen Aufnahmen und beschrifte sie mit ihren Namen.

Bearbeite Transkripte mit leistungsstarken Werkzeugen wie Suchen und Ersetzen, Sprecherzuordnung, Rich-Text-Formate und Hervorhebungen.
Erstelle Zusammenfassungen und andere Erkenntnisse aus deinem Transkript, wiederverwendbare benutzerdefinierte Prompts und Chatbot für deine Inhalte.
Diese Kombination ist das Geheimnis, um ein Endprodukt zu erhalten, das nicht nur genau, sondern auch vollständig barrierefrei und rechtlich konform ist.

Der gesamte Prozess beginnt mit einem soliden Transkript. Moderne KI-Transkription kann Ihnen in nur wenigen Minuten eine nahezu perfekte Textversion Ihres Audios liefern und den mühsamsten Teil der Arbeit übernehmen.
Dieser KI-generierte erste Entwurf liefert Ihnen den Rohtext und grobe Zeitstempel und spart Ihnen enorm viel Zeit. Und es ist nicht nur ein Nischenwerkzeug; der Markt für KI-Untertitelgenerierung erreichte 2023 1,03 Milliarden US-Dollar und wird voraussichtlich bis 2032 beeindruckende 7,42 Milliarden US-Dollar erreichen. Die Dynamik ist unbestreitbar.
KI-Untertitelungstools werden in Medien-, Bildungs- und Geschäftsteams schnell zum Standard. Manuelle Tipp-Workflows werden durch automatisierte Transkripte und sofortige Exporte ersetzt. Schnelle, skalierbare Untertitelung ist nun die Standarderwartung, kein Luxus mehr.
KI ist schnell, aber definitiv nicht fehlerfrei. Der nächste Schritt – die menschliche Überprüfung – ist der Punkt, an dem die Magie wirklich geschieht. Hier haben Sie die Möglichkeit, unbeholfene Grammatik zu erkennen, Satzzeichen zu korrigieren und Fachbegriffe oder Namen zu berichtigen, mit denen die KI Schwierigkeiten hatte.
Hier fügen Sie auch die Details hinzu, die eine einfache Untertiteldatei zu echten Closed Captions machen:
(MARIA) oder >> ERZÄHLER:.[Telefon klingelt], [spannende Musik spielt] oder [Tür knallt].Diese menschliche Note macht Ihr Video wirklich zugänglich. Sie stellt sicher, dass die volle emotionale Wirkung und der Kontext für gehörlose und schwerhörige Zuschauer erhalten bleiben.
Ein häufiger Fehler ist, einfach die rohe KI-Ausgabe zu nehmen und es dabei zu belassen. Dies führt oft zu verwirrenden Untertiteln, die nicht den Zugänglichkeitsstandards entsprechen und Ihren Inhalt unprofessionell erscheinen lassen können.
Sobald Ihr Transkript poliert und richtig formatiert ist, besteht der letzte Schritt darin, es im richtigen Dateiformat zu exportieren. Die beiden gängigsten Optionen, die Sie sehen werden, sind SRT (SubRip Text) und VTT (WebVTT).
Welches sollten Sie also wählen? Das hängt wirklich davon ab, wo Sie Ihr Video veröffentlichen.
Diese Tabelle zeigt, welche Dateiformate von großen Videoplattformen unterstützt werden, und hilft Ihnen bei der Auswahl der richtigen Exportoption für Ihre Bedürfnisse.
| Plattform | Unterstützt SRT | Unterstützt VTT | Bevorzugtes Format |
|---|---|---|---|
| YouTube | Ja | Ja | SRT ist eine sichere, universelle Wahl. |
| Vimeo | Ja | Ja | VTT wird für erweiterte Stile bevorzugt. |
| Ja | Nein | SRT ist das erforderliche Format. | |
| Ja | Nein | SRT ist das einzige unterstützte Format. | |
| TikTok | Ja | Ja | Beide werden im Ads Manager unterstützt. |
Während die meisten großen Plattformen wie YouTube und Vimeo beide Formate problemlos verarbeiten, ist es immer eine gute Idee, die spezifischen Anforderungen des Ortes, an dem Sie veröffentlichen, genau zu prüfen. Im Zweifelsfall ist SRT fast immer eine sichere Wahl.
Nach dem Export laden Sie die Datei einfach mit Ihrem Video hoch. Die Plattform kümmert sich um die Synchronisierung, und die Zuschauer können die Untertitel ein- oder ausschalten. Durch die Verwendung leistungsstarker Tools, die Transkription und Export vereinfachen können Sie das, was früher eine frustrierende Plackerei war, zu einem schnellen und einfachen Teil Ihres Produktionsprozesses machen.
Selbst wenn Sie die wichtigsten Unterschiede verstanden haben, tauchen immer wieder einige praktische Fragen auf. Lassen Sie uns einige der häufigsten klären.
Kurz gesagt, nein. Standard-Untertitel sind kein rechtlich konformer oder akzeptabler Ersatz für Closed Captions, wenn Sie Barrierefreiheit anstreben.
Untertitel sind für die Sprachübersetzung konzipiert, was bedeutet, dass sie nicht-sprachliche Audiohinweise wie [Telefon klingelt] oder [dramatische Musik] vollständig ignorieren. Diese Geräusche sind für gehörlose oder schwerhörige Zuschauer entscheidend, um der Geschichte folgen und die volle emotionale Wirkung einer Szene spüren zu können. Die Verwendung von Untertiteln anstelle von ordnungsgemäßen Closed Captions bietet keine gleichwertige Seherfahrung, was der Sinn von Barrierefreiheitsgesetzen wie dem Americans with Disabilities Act (ADA) ist.
Stellen Sie sich Open Captions als Text vor, der dauerhaft in das Video selbst "eingebrannt" ist. Im Gegensatz zu Closed Captions, die ein Zuschauer mit der [CC]-Schaltfläche ein- oder ausschalten kann, sind Open Captions immer sichtbar. Sie können sie nicht deaktivieren.
Das macht sie zur perfekten Wahl für Plattformen, auf denen Videos oft stummgeschaltet automatisch abgespielt werden, wie Instagram oder TikTok. Indem Sie den Text direkt in das Video einbrennen, stellen Sie sicher, dass jeder Zuschauer Ihre Botschaft sieht, auch ohne Ton.
KI-gestützte Transkription hat das Spiel für Closed Captions komplett verändert. Diese Tools können automatisch ein hochpräzises Transkript des Audioinhalts Ihres Videos in wenigen Minuten erstellen – eine Aufgabe, die früher Stunden mühsamer manueller Arbeit erforderte. KI übernimmt auch die anfängliche Zeitstempelung und synchronisiert den Text perfekt mit dem Audio.
Natürlich ist eine menschliche Überprüfung immer noch unerlässlich, um knifflige Namen zu erkennen, nuancierte nicht-sprachliche Hinweise hinzuzufügen und 100%ige Genauigkeit zu gewährleisten. Aber KI automatisiert den anstrengendsten Teil des Prozesses und gibt den Erstellern die Freiheit, konforme, zugängliche Inhalte weitaus effizienter zu produzieren.
Für eine tiefere Betrachtung lesen Sie unsere vollständige Liste der Häufig gestellten Fragen zur Transkription.
Bereit, in wenigen Minuten perfekt genaue Closed Captions und Untertitel zu erstellen? Transcript.LOL verwendet fortschrittliche KI, um Ihre Audio- und Videoinhalte zu transkribieren, sodass Sie mit nur wenigen Klicks in SRT- oder VTT-Format exportieren können. Optimieren Sie Ihren Workflow und machen Sie Ihre Inhalte für alle zugänglich, indem Sie https://transcript.lol besuchen, um kostenlos loszulegen.