So fügen Sie einem Video Untertitel hinzu: Ein praktischer Leitfaden

Erfahren Sie in diesem praktischen Leitfaden, wie Sie einem Video Untertitel hinzufügen. Wir behandeln KI-Tools, manuelle Methoden und plattformspezifische Tipps für Barrierefreiheit.

P

Praveen

June 25, 2025

Sie müssen also Ihrem Video Untertitel hinzufügen. Sie haben im Grunde drei Möglichkeiten, dies anzugehen: Lassen Sie ein KI-gestütztes Tool die schwere Arbeit erledigen, tippen und synchronisieren Sie alles manuell selbst für die ultimative Kontrolle oder nutzen Sie die eingebauten Funktionen auf Plattformen wie YouTube.

Ehrlich gesagt, der KI-Weg ist der schnellste. Sie können eine vollständige Untertiteldatei (wie SRT oder VTT) in nur wenigen Minuten fertigstellen.

Warum Ihre Videos jetzt Untertitel brauchen

Ein Mann mit einem Smartphone, der Wachstumsdaten und Untertitel auf einem großen Bildschirm betrachtet.

Das Erlernen, wie man einem Video Untertitel hinzufügt, hat sich von einer Nischenaufgabe für Barrierefreiheit zu einem absolut wesentlichen Bestandteil jeder modernen Marketingstrategie entwickelt. Dies ist keine "nette Zusatzfunktion" mehr – es wird durch das Zuschauerverhalten, die Anforderungen von Suchmaschinen und sogar rechtliche Standards vorangetrieben. Wenn Ihre Videos nicht mit Untertiteln versehen sind, lassen Sie ein riesiges Publikum außen vor.

Untertitel wirken sich stärker aus als nur Barrierefreiheit

Untertitel verbessern das Engagement, erweitern die Reichweite und erhöhen die Wiedergabezeit auf allen Plattformen. Sie helfen den Zuschauern auch, Inhalte schneller zu verstehen, insbesondere in Umgebungen ohne Ton, was Untertitel zu einem Leistungs- und UX-Upgrade macht – nicht nur zu einer Barrierefreiheitsfunktion.

Zuerst wollen wir etwas klarstellen. Was genau sind Closed Captions? Im Gegensatz zu Open Captions, die permanent in das Video eingebrannt sind, können Closed Captions (CC) ein- und ausgeschaltet werden. Diese kleine Kontrolle macht einen riesigen Unterschied für den Zuschauer.

Verbessern Sie das Benutzererlebnis und die Interaktion

Überlegen Sie, wo Sie Videos ansehen. Im Zug? In einem Café? Scrollen Sie in einem ruhigen Büro durch soziale Medien? Ein großer Teil der Videoinhalte wird ohne Ton konsumiert. Ohne Untertitel geht Ihre Botschaft komplett verloren.

Ich habe Marketingteams gesehen, die einen 30%igen Anstieg der Anzeigeninteraktion verzeichneten, nur durch das Hinzufügen von Untertiteln. So einfach ist das. Ihre Botschaft kommt auch dann an, wenn die Leute in einer stillen Umgebung zusehen, was zu einer besseren Anzeigenleistung und einem deutlich gesünderen ROI führt.

Steigern Sie Ihr Video-SEO

Eine Tatsache, die viele Leute übersehen: Google kann Ihr Video nicht ansehen. Aber es kann Text durchsuchen. Wenn Sie eine Untertiteldatei hinzufügen, geben Sie Google im Grunde eine perfekte, wortwörtliche Transkription Ihres gesamten Videos.

Plötzlich wird Ihr Video indizierbar und durchsuchbar. Ein Tutorial über "Sauerteigbrot backen" wird mit viel höherer Wahrscheinlichkeit ranken, wenn das Transkript mit diesen Schlüsselwörtern und verwandten Phrasen gefüllt ist. Sie verwandeln Ihr Video von einer Blackbox in ein textbasiertes Asset, das organischen Traffic anzieht. Wir gehen in unserem Leitfaden zur Verwendung von Speech-to-Text für Videos tiefer darauf ein, wie das funktioniert.

Wichtigste Erkenntnis: Das Hinzufügen von Untertiteln ist eine der effektivsten SEO-Maßnahmen, die Sie für Ihre Videos ergreifen können. Es ermöglicht Suchmaschinen, Ihre Inhalte tatsächlich zu verstehen und zu ranken, was ihre Auffindbarkeit massiv erhöht.

Nr. 1 bei Sprache-zu-Text-Genauigkeit
Ultraschnelle Ergebnisse
Unterstützung für benutzerdefiniertes Vokabular
Bis zu 10 Stunden lange Dateien

Modernste KI

Angetrieben von OpenAIs Whisper für branchenführende Genauigkeit. Unterstützung für benutzerdefinierte Vokabulare, bis zu 10 Stunden lange Dateien und ultraschnelle Ergebnisse.

Sprechererkennung

Sprechererkennung

Identifiziere automatisch verschiedene Sprecher in deinen Aufnahmen und beschrifte sie mit ihren Namen.

💔Schmerzpunkte und Lösungen
🧠Mindmaps
Aktionspunkte
✍️Quiz
💔Schmerzpunkte und Lösungen
🧠Mindmaps
Aktionspunkte
✍️Quiz
💔Schmerzpunkte und Lösungen
🧠Mindmaps
Aktionspunkte
✍️Quiz
OpenAI GPTs
Google Gemini
Anthropic Claude
Meta Llama
xAI Grok
OpenAI GPTs
Google Gemini
Anthropic Claude
Meta Llama
xAI Grok
OpenAI GPTs
Google Gemini
Anthropic Claude
Meta Llama
xAI Grok
🔑7 Schlüsselthemen
📝Blog-Beitrag
➡️Themen
💼LinkedIn-Beitrag
🔑7 Schlüsselthemen
📝Blog-Beitrag
➡️Themen
💼LinkedIn-Beitrag
🔑7 Schlüsselthemen
📝Blog-Beitrag
➡️Themen
💼LinkedIn-Beitrag

Zusammenfassungen und Chatbot

Erstelle Zusammenfassungen und andere Erkenntnisse aus deinem Transkript, wiederverwendbare benutzerdefinierte Prompts und Chatbot für deine Inhalte.

Kritische rechtliche und barrierefreie Standards erfüllen

Über die Marketingvorteile hinaus ist die Untertitelung ein rechtliches und ethisches Muss. Gesetze wie der Americans with Disabilities Act (ADA) verlangen, dass digitale Inhalte barrierefrei sind, und dazu gehört auch die Bereitstellung von Untertiteln für Menschen, die gehörlos oder schwerhörig sind.

Dies ist kein Randthema mehr, sondern eine Mainstream-Anforderung. Der globale Markt für Closed Captions wird voraussichtlich 9,7 Milliarden US-Dollar bis 2025 erreichen, was zeigt, wie ernst Unternehmen dies nehmen. Es geht nicht nur um die Einhaltung von Vorschriften, sondern um Inklusivität.

Bevor Sie überhaupt an die Details der Hinzufügung von Closed Captions denken, müssen Sie eine wichtige Entscheidung treffen. Es ist eine Weggabelung, die Ihren gesamten Prozess bestimmt: Entscheiden Sie sich für einen blitzschnellen automatisierten Workflow oder für den sorgfältigen, manuellen Ansatz der manuellen Untertitelung?

Hier gibt es keine einzige "beste" Antwort. Die richtige Wahl hängt wirklich von Ihren Inhalten, Ihrem Zeitplan und der benötigten Genauigkeit ab. Jeder Weg hat seine eigenen Kompromisse.

Das Argument für automatische Untertitelung

Seien wir ehrlich, Geschwindigkeit ist heute für die meisten Ersteller das A und O. Bei der automatischen Untertitelung, die durch KI-Tools wie Transcript.LOL unterstützt wird, geht es um Effizienz. Sie verwandelt eine Aufgabe, die früher Stunden dauerte, in etwas, das Sie in wenigen Minuten erledigen können.

Sie laden einfach Ihr Video hoch, und die Software liefert fast sofort ein zeitgestempeltes Transkript.

Aus mehreren Quellen importieren

Aus mehreren Quellen importieren

Importiere Audio- und Videodateien aus verschiedenen Quellen, einschließlich direktem Upload, Google Drive, Dropbox, URLs, Zoom und mehr.

Bearbeitungswerkzeuge

Bearbeitungswerkzeuge

Bearbeite Transkripte mit leistungsstarken Werkzeugen wie Suchen und Ersetzen, Sprecherzuordnung, Rich-Text-Formate und Hervorhebungen.

In mehreren Formaten exportieren

In mehreren Formaten exportieren

Exportiere deine Transkripte in mehreren Formaten, einschließlich TXT, DOCX, PDF, SRT und VTT mit anpassbaren Formatierungsoptionen.

Das ist eine Rettung für alle, die Inhalte in großem Umfang erstellen. Denken Sie an Podcaster mit wöchentlichen Episoden, Vermarkter, die Dutzende von Anzeigenvarianten jonglieren, oder Pädagogen, die Online-Kurse vorbereiten. Es ist auch viel billiger, als einen Menschen einzustellen. Für die meisten Projekte kann moderne KI eine Genauigkeit von bis zu 95 % erreichen, was mehr als gut genug ist.

Hier ist ein reales Szenario: Sie haben eine einstündige Webinar-Aufnahme, die noch am selben Tag online gehen muss.

  • Geschwindigkeit: Ein KI-Tool kann die gesamte Aufnahme in weniger als fünf Minuten transkribieren.
  • Effizienz: Es kann sogar verschiedene Sprecher automatisch identifizieren, was eine Menge mühsamer Arbeit spart.
  • Kosten: Es ist nur ein Bruchteil dessen, was Sie für eine manuelle Transkription bezahlen würden.

Sobald die KI ihre Arbeit getan hat, können Sie in einen interaktiven Editor springen, um kleinere Fehler schnell zu korrigieren, wie z. B. Fachbegriffe oder falsch geschriebene Namen. Diese Kombination aus KI-Geschwindigkeit und menschlicher Überprüfung ist der perfekte Workflow für die überwiegende Mehrheit moderner Videoprojekte.

Wann manuelle Untertitelung die richtige Wahl ist

Während Automatisierung unglaublich ist, ist sie keine Wunderwaffe. Manuelle Untertitelung ist immer noch der Goldstandard, wenn Sie sich absolut keinen Fehler leisten können. Dies ist der altmodische Prozess, bei dem eine echte Person das Audio anhört und sorgfältig jedes einzelne Wort, Geräusch und jede Sprecheränderung abtippt.

Wann macht das Sinn? Es ist nicht verhandelbar für Inhalte, bei denen ein winziger Fehler schwerwiegende Folgen haben könnte. Juristische Vernehmungen, medizinische Schulungsvideos oder dichte wissenschaftliche Präsentationen erfordern eine 100%ige Genauigkeit. Sie können es sich nicht leisten, dass eine KI einen kritischen Begriff falsch versteht.

Künstlerische Projekte wie Filme und Dokumentationen profitieren ebenfalls von dieser menschlichen Note. Eine Person kann den emotionalen Ton erfassen, bedeutungsvolle Pausen bemerken und wichtige Soundeffekte beschreiben – wie [angespannte Musik schwillt an] –, die ein Algorithmus mit ziemlicher Sicherheit übersehen würde. Es ist langsam und kostet zweifellos mehr, aber diese Investition garantiert ein makelloses Ergebnis.

Experten-Einblick: Die Wahl dreht sich nicht nur um Genauigkeit, sondern um Kontext. Für einen schnellen Instagram Reel sind 95 % KI-Genauigkeit perfekt. Für ein Gerichtsverfahren, das als Beweismittel vorgelegt wird, ist nur eine menschlich geprüfte 100%ige Genauigkeit ausreichend.

Automatisierte vs. manuelle Untertitelung: Was ist das Richtige für Sie?

Wie entscheiden Sie also? Es hilft, Ihr Projekt anhand einiger Schlüsselfaktoren abzuwägen. Es gibt keine Einheitslösung, aber dieser schnelle Vergleich sollte Sie in die richtige Richtung weisen.

Wahl des richtigen Untertitelansatzes

Geschwindigkeit vs. Präzision

KI-Untertitel liefern Ergebnisse in wenigen Minuten, während manuelle Untertitel eine nahezu perfekte Genauigkeit gewährleisten. Ihre Frist bestimmt oft die richtige Wahl.

Inhaltliche Sensibilität

Marketingvideos tolerieren kleinere Fehler, aber rechtliche, medizinische oder Compliance-Inhalte erfordern menschlich geprüfte Untertitel.

Budgetüberlegungen

KI-Tools reduzieren die Kosten für Untertitel im großen Stil drastisch und machen sie ideal für Content-Ersteller, die häufig Videoinhalte produzieren.

Skalierungsbedarf

Wenn Sie wöchentlich oder täglich Videos veröffentlichen, ist Automatisierung der einzig nachhaltige Weg, um Konsistenz und Barrierefreiheit zu gewährleisten.

FaktorAutomatisierte Untertitelung (z. B. Transcript.LOL)Manuelle Untertitelung
BearbeitungszeitPerfekt für dringende Projekte (Minuten/Stunden)Funktioniert für flexible Fristen (Tage)
BudgetGroßartig für kostenempfindliche ProjekteAm besten, wenn Qualität oberste Priorität hat
InhaltstypSoziale Medien, Marketing, Online-KurseRechtliche, medizinische oder künstlerische Filme
Genauigkeit"Gut genug" ist akzeptabel (~95%)Absolute Präzision ist erforderlich (99%+)

Viele Content-Ersteller, die ich kenne, haben sich für einen hybriden Ansatz entschieden, der das Beste aus beiden Welten bietet: KI für die anfängliche schwere Arbeit nutzen und dann eine gründliche manuelle Überprüfung durchführen, um Fehler zu beheben.

Um zu sehen, was es gibt, können Sie einige der besten KI-Transkriptionssoftware erkunden, die diesen gemischten Workflow extrem einfach zu verwalten machen.

KI zur Erstellung von Untertiteln in Minuten nutzen

Seien wir ehrlich: Manuelle Untertitelung ist eine Plackerei. Sie hat ihren Platz für hochspezialisierte Arbeiten, aber für den Rest von uns ist Automatisierung der einzig sinnvolle Weg nach vorn. Die Verwendung eines KI-Tools wie Transcript.LOL verwandelt die stundenlange mühsame Arbeit der Untertitelung in nur wenige Minuten – etwa so lange, wie man braucht, um einen Kaffee zuzubereiten.

Dabei geht es nicht nur um Zeitersparnis. Es geht darum, professionelle, zugängliche Untertitel zu einem realistischen Ziel für alle zu machen, nicht nur für große Produktionshäuser. Der gesamte Prozess ist unglaublich einfach: Geben Sie Ihr Video ein, lassen Sie die KI die schwere Arbeit erledigen und verbringen Sie dann ein paar Momente damit, das Ergebnis in einem interaktiven Editor zu verfeinern. Keine technischen Kopfschmerzen oder überhöhten Kosten mehr.

Ihr Video für die Transkription vorbereiten

Zuerst müssen Sie Ihr Video in das System bringen. Moderne Tools haben diesen Teil lächerlich flexibel gestaltet. Vergessen Sie das Ringen mit Dateikonvertern oder die Sorge um Speicherplatz.

Mit einer Plattform wie Transcript.LOL haben Sie Optionen. Sie können eine Videodatei direkt von Ihrem Computer hochladen – perfekt für Inhalte, die Sie gerade bearbeitet haben. Oder, noch einfacher, fügen Sie einfach einen Link von YouTube oder Vimeo ein. Die KI greift das Video ab und macht sich an die Arbeit, ohne dass Sie etwas herunterladen müssen.

Für alle, die in einem Team arbeiten, sind die Cloud-Integrationen eine Rettung.

  • Google Drive & Dropbox: Verbinden Sie einfach Ihr Konto, um Videos direkt aus Ihren gemeinsamen Teamordnern abzurufen.
  • Zoom-Aufzeichnungen: Verknüpfen Sie Ihr Zoom-Konto, und Ihre Besprechungen und Webinare können sofort nach Beendigung automatisch transkribiert werden.
  • API-Integrationen: Für die Entwickler unter Ihnen ermöglichen APIs die Erstellung benutzerdefinierter Workflows, um Videos automatisch zur Transkription zu senden.

Genau deshalb bewegt sich die Branche so schnell. Cloud-basierte KI-Tools haben die Szene komplett übernommen. Der globale Markt für Untertitellösungen wird voraussichtlich bis 2031 rund 534,47 Millionen US-Dollar erreichen, und cloud-basierte Systeme werden bis 2035 voraussichtlich 65,5 % dieses Marktes ausmachen. Das Wachstum beruht auf dieser neu gewonnenen Leichtigkeit – laden Sie ein langes Video hoch, erhalten Sie eine Transkription in Sekundenschnelle und exportieren Sie Ihre Untertiteldatei.

Die KI die harte Arbeit machen lassen

Sobald Ihr Video hochgeladen ist, beginnt die Magie. Leistungsstarke KI-Modelle, wie Whispers von OpenAI, analysieren die Audiospur und geben in wenigen Minuten eine vollständige, zeitgestempelte Transkription aus.

Untertitel-Tools übernehmen jetzt automatisch die Zeitplanung

Moderne KI-Transkriptionstools generieren automatisch präzise Zeitstempel auf Wortebene und entfernen so den komplexesten und fehleranfälligsten Teil der Untertitelerstellung.

Aber es ist so viel mehr als nur ein Textblock. Die KI ist intelligent genug, um mehrere wichtige Aufgaben gleichzeitig zu erledigen:

  • Sprechererkennung: Sie erkennt automatisch, wann verschiedene Personen sprechen, und kennzeichnet sie ("Sprecher 1", "Sprecher 2"). Das spart unglaublich viel Zeit bei Interviews oder Podiumsdiskussionen.
  • Genaue Zeitstempel: Jedes einzelne Wort ist perfekt mit der Zeitleiste des Videos synchronisiert, was das Geheimnis für die Erstellung von exakten SRT- oder VTT-Dateien ist.
  • Satzzeichen und Formatierung: Die KI fügt Punkte, Kommas und Fragezeichen dort ein, wo sie hingehören, und liefert Ihnen von Anfang an ein sauberes, lesbares Dokument.

Dieses Workflow-Diagramm verdeutlicht das wirklich. Sie können sehen, wie viel von der mühsamen Arbeit automatisiert wird.

Workflow-Diagramm, das die automatische KI-Untertitelung und die manuelle menschliche Untertitelung vergleicht, einschließlich eines optionalen Bearbeitungsschritts.

Die KI kümmert sich um die beiden schmerzhaftesten Teile – Transkription und Timing – und überlässt Ihnen die viel schnellere Aufgabe der Endkontrolle.

Eine schnelle Politur für perfekte Genauigkeit

Keine KI ist fehlerfrei, aber die heutigen Tools bringen Sie unglaublich nah heran und erreichen oft eine Genauigkeit von bis zu 99 %. Ihre Aufgabe ist es, die restlichen 1 % zu erledigen. Ein interaktiver Editor macht diesen Prozess schnell und fast unterhaltsam.

Pro-Tipp: Spielen Sie das Video mit 1,5-facher oder 2-facher Geschwindigkeit ab, während Sie den Transkripttext mitlesen. Ihr Gehirn ist überraschend gut darin, Fehler zu erkennen, wenn Sie gleichzeitig hören und lesen. Dieser Trick kann Ihre Überarbeitungszeit leicht halbieren.

Während das Video abgespielt wird, hebt der Editor den entsprechenden Text hervor, sodass Sie nie den Überblick verlieren. Sie können auf jedes Wort klicken, um sofort zu diesem Punkt im Video zu springen.

Hier sind die häufigsten Anpassungen, die Sie wahrscheinlich vornehmen werden:

  1. Korrektur von Eigennamen: KI kann bei einzigartigen Namen, Marken oder internem Jargon stolpern. Ein schnelles Suchen und Ersetzen erledigt dies für das gesamte Transkript.
  2. Anpassen von Sprecherbeschriftungen: Wenn die KI "Sprecher 1" zugewiesen hat, können Sie dies zur besseren Übersichtlichkeit einfach in "Jane Doe" ändern.
  3. Anpassen von Satzzeichen: Möglicherweise möchten Sie einen langen Satz aufteilen oder ein Komma hinzufügen, um den Fluss zu verbessern. Der Editor funktioniert wie jeder Textverarbeitungsprogramm.

Viele moderne KI-Videobearbeitungsprogramme enthalten mittlerweile automatisierte Untertitelfunktionen direkt in der Bearbeitungssuite, was eine weitere großartige Möglichkeit ist, Ihren Workflow zu optimieren.

Sobald Sie mit dem Text zufrieden sind, exportieren Sie ihn einfach. Sie erhalten die benötigten SRT- und VTT-Dateien für Untertitel sowie andere Formate. Für ein typisches 5-minütiges Video kann der gesamte Prozess – Hochladen, Transkribieren, Bearbeiten, Exportieren – in weniger als 10 Minuten abgeschlossen werden. Das ist ein Beweis dafür, wie weit diese Technologie fortgeschritten ist.

Wenn Sie tiefer in den Transkriptionsaspekt eintauchen möchten, lesen Sie unseren Leitfaden zum Thema Audio transkribieren.

Ihre Untertitel auf Ihren Videoplattformen einfügen

Sie haben die harte Arbeit erledigt. Die KI-Transkription hat ihre Arbeit getan, Sie haben den Text poliert und nun haben Sie eine perfekt synchronisierte SRT- oder VTT-Datei auf Ihrem Computer. Aber eine Untertiteldatei allein ist nicht sehr nützlich.

Der letzte Schritt ist die Verknüpfung mit Ihrem Video, damit Ihr Publikum es tatsächlich sehen kann. Hier teilt sich der Weg in zwei Richtungen, je nachdem, wo Ihr Video gehostet wird.

Große Videoplattformen wie YouTube und Vimeo verfügen über integrierte Systeme für das, was wir als "Soft Captions" bezeichnen – die Art, die Zuschauer ein- und ausschalten können. Social Media hingegen verlangt in der Regel "eingebrannte Untertitel", die dauerhaft auf das Video gebrannt sind.

Soft Captions auf YouTube und Vimeo hochladen

Lassen Sie uns das gängigste Szenario für Content-Ersteller angehen: das Hinzufügen von Untertiteln zu einem dedizierten Video-Host. Sowohl YouTube als auch Vimeo machen dies unglaublich einfach. Sie laden einfach Ihre Untertiteldatei hoch, und die Plattform erledigt den Rest.

Auf YouTube sind es nur wenige Klicks:

  • Gehen Sie zu Ihrem YouTube Studio und suchen Sie das Video, das Sie mit Untertiteln versehen möchten.
  • Klicken Sie im linken Menü auf den Tab Untertitel.
  • Wählen Sie Sprache hinzufügen und wählen Sie die Sprache Ihrer Untertitel aus.
  • Klicken Sie in der Spalte "Untertitel" auf Hinzufügen und laden Sie Ihre Datei hoch. Das war's.

Der Workflow von Vimeo ist fast identisch. Sobald Sie sich auf der Einstellungsseite Ihres Videos befinden, suchen Sie den Abschnitt "Untertitel und Audio" und laden Sie dort Ihre SRT- oder VTT-Datei hoch. Die Plattform wird sie verarbeiten und den bekannten "CC"-Button zu Ihrem Videoplayer hinzufügen.

Warum das wichtig ist: Die Verwendung von Soft Captions auf Plattformen wie YouTube und Vimeo ist der Goldstandard für Barrierefreiheit. Es gibt den Zuschauern die Kontrolle und ermöglicht es Ihnen, mehrere Sprachspuren zum selben Video hinzuzufügen, wodurch Ihre Inhalte einem globalen Publikum zugänglich gemacht werden.

Das Beste an dieser Methode ist die Flexibilität. Sie entdecken eine Woche später einen Tippfehler? Laden Sie einfach eine korrigierte Version der Untertiteldatei hoch. Sie müssen nicht Ihr gesamtes Video neu rendern und erneut hochladen. Für eine detaillierte Anleitung zur Erstellung dieser Dateien finden Sie in unserem Leitfaden, wie Sie SRT-Dateien erstellen.

Eingebrannte Untertitel für Social Media verstehen

Nun zur wilden Welt der sozialen Medien. Plattformen wie Instagram, TikTok und LinkedIn sind eine ganz andere Sache. Die meisten von ihnen unterstützen keine separaten SRT- oder VTT-Uploads für normale Videoposts.

Hier sind eingebrannte Untertitel (oder offene Untertitel) nicht verhandelbar.

Eingebrannte Untertitel sind Text, der dauerhaft in die Videobilder gerendert wird, genau wie eine Titeltafel oder ein Logo. Sie können nicht ausgeschaltet werden, was tatsächlich ein großer Vorteil ist, wenn man bedenkt, dass über 85 % der Videos in sozialen Medien ohne Ton angesehen werden.

Sie stellen sicher, dass Ihre Botschaft ankommt, egal was passiert.

Dieser Ansatz erfordert einen zusätzlichen Schritt in Ihrer Videobearbeitungssoftware. Sie können nicht einfach eine Datei hochladen; Sie müssen Ihr Transkript importieren und es auf das Video "brennen", bevor Sie das endgültige MP4 exportieren.

Eine kurze Anleitung zum Einbrennen von Untertiteln

Ob Sie professionelle Software wie Adobe Premiere Pro oder ein kostenloses Tool wie CapCut verwenden, der allgemeine Prozess ist derselbe. Es geht darum, Ihre Untertiteldatei zu importieren, sie passend zu Ihrer Marke zu gestalten und das endgültige Video zu exportieren.

Nehmen wir Adobe Premiere Pro als Beispiel:

  1. Untertitel importieren: Gehen Sie in Ihrem Projekt zu Datei > Importieren und wählen Sie Ihre SRT-Datei aus. Ziehen Sie sie auf Ihre Zeitleiste und platzieren Sie sie auf einer Spur über Ihrem Videoclip.
  2. Text gestalten: Klicken Sie auf die Untertitelspur auf Ihrer Zeitleiste, um das Bedienfeld Essential Graphics zu öffnen. Hier geschieht die Magie – Sie können Schriftart, Größe, Farbe, Hintergrund und Position ändern, um sicherzustellen, dass der Text klar, deutlich und markenkonform ist.
  3. Video exportieren: Wenn Sie bereit zum Exportieren sind, gehen Sie zu Ihren Exporteinstellungen. Suchen Sie den Tab "Untertitel" und stellen Sie sicher, dass Sie "Untertitel ins Video einbrennen" auswählen. Dies weist Premiere an, den Text dauerhaft mit den Videobildern zu verschmelzen.

Dieser Prozess stellt sicher, dass Ihre Untertitel überall und auf jedem Gerät angezeigt werden, da sie buchstäblich Teil des Videos selbst sind. Es ist der zuverlässigste Weg, Ihre Inhalte für jeden einzelnen Nutzer, der durch seinen Feed scrollt, zugänglich und ansprechend zu gestalten.

Hochwertige und barrierefreie Untertitel erstellen

Ein geteiltes Bild, das gute, lesbare Untertitel im Vergleich zu schlechtem, undeutlichem Text zeigt und die richtige Untertitelung veranschaulicht.

Das einfache Hinzufügen einer Untertiteldatei zu Ihrem Video ist nicht das Ende. Es ist der Anfang. Das eigentliche Ziel ist es, Untertitel zu erstellen, die wirklich hilfreich, leicht lesbar und vollständig barrierefrei sind. Das ist der Unterschied zwischen dem Abhaken einer Checkliste und der tatsächlichen positiven Auswirkung auf das Erlebnis Ihres Publikums.

Lassen Sie uns die technischen Schritte hinter uns lassen und uns dem eigentlichen Handwerk großartiger Untertitel widmen. Die Qualität Ihrer Untertitel sagt viel über Ihre Inhalte aus, und wenn Sie sie richtig machen, wird Ihre Botschaft klar, professionell und inklusiv.

Diese Best Practices basieren auf etablierten Richtlinien für Barrierefreiheit und sind alle darauf ausgelegt, Ihr Video für jeden verständlich zu machen, insbesondere für Zuschauer, die gehörlos oder schwerhörig sind.

Professionelle Formatierungsstandards befolgen

Lesbarkeit ist alles. Wenn Ihre Zuschauer blinzeln, pausieren oder Ihre Untertitel erneut lesen müssen, werden sie frustriert und schalten ab. Professionelle Untertitel folgen einigen einfachen, aber wirkungsvollen Regeln, um den Text sauber und mühelos zu halten.

Die beiden wichtigsten sind:

  • Zeilenlänge: Halten Sie jede Textzeile unter 42 Zeichen. Dies verhindert, dass die Augen der Zuschauer hin und her springen, was schnell ermüdend wird.
  • Zeilenanzahl: Verwenden Sie niemals mehr als zwei Zeilen Untertitel gleichzeitig auf dem Bildschirm. Eine dritte Zeile erzeugt nur eine Textwand, die das Video überladen.

Die Einhaltung dieser Standards sorgt für ein reibungsloses Gesamterlebnis. Das Ziel ist, dass sich die Untertitel wie ein natürlicher Teil des Videos anfühlen, nicht wie eine mühsame Leseaufgabe.

Wichtige Nicht-Sprachgeräusche beschreiben

Ein großer Teil der Geschichte eines Videos wird durch Audio-Hinweise erzählt, die keine Dialoge sind. Stellen Sie sich vor, Sie schauen einen Horrorfilm ohne Ton – Sie würden die knarrenden Türen und plötzlichen musikalischen Stiche verpassen, die die gesamte Spannung aufbauen. Gute Untertitel müssen diese entscheidenden Audioelemente berücksichtigen.

Diese Beschreibungen, die normalerweise in Klammern gesetzt werden, liefern Kontext, den Worte allein nicht vermitteln können.

  • [leise Musik spielt]
  • [Publikum applaudiert]
  • [Tür schlägt zu]
  • [Hund bellt]

Ein Hinweis zur Nuancierung: Übertreiben Sie es nicht. Sie müssen nur Geräusche beschreiben, die für das Verständnis der Szene tatsächlich wichtig sind. Ein zufälliges Husten im Hintergrund braucht wahrscheinlich keine Untertitel, aber ein Hauptcharakter, der frustriert seufzt, absolut.

Das richtige Umsetzen ist entscheidend, um jedem Zuschauer eine gleichberechtigte Erfahrung zu bieten.

Sprecher klar identifizieren

In jedem Video mit mehr als einem Sprecher müssen Sie klarstellen, wer spricht. Dies gilt insbesondere für Interviews, Podiumsdiskussionen oder jede Szene, in der ein Sprecher nicht im Bild ist. Ohne Sprecher-IDs wird eine Konversation schnell zu einem verwirrenden Durcheinander von nicht zugeordneten Zeilen.

Es gibt ein paar Möglichkeiten, dies zu handhaben:

  • Namensbeschriftungen: Verwenden Sie den Namen des Sprechers in Klammern, z. B. [Jane Doe], direkt vor Beginn ihres Dialogs.
  • Bindestriche: Eine gängige Methode ist die Verwendung eines Bindestrichs und einer neuen Zeile, wenn sich der Sprecher ändert, insbesondere wenn beide deutlich im Bild zu sehen sind.

Hier ein kurzer Überblick, warum dies in einem einfachen Zwei-Personen-Interview wichtig ist:

Schlechtes Beispiel (Verwirrend)Gutes Beispiel (Klar)
Hey, danke, dass Sie mich eingeladen haben. Ich freue mich darauf, darüber zu sprechen.Jane Doe: Hey, danke, dass Sie mich eingeladen haben.
Wir freuen uns, Sie hier zu haben. Beginnen wir mit den Daten.John Smith: Wir freuen uns, Sie hier zu haben. Beginnen wir…

Klare Identifizierung eliminiert jegliches Rätselraten und macht die Inhalte für alle zugänglich. Die Bedeutung dieser Details nimmt mit der Explosion von Online-Videos weiter zu. Allein der Videostreaming-Markt wird voraussichtlich bis 2035 rund 787 Milliarden US-Dollar erreichen – ein massiver Sprung, der durch digitale Inhalte angetrieben wird. Sie können mehr über das Wachstum des Videostreaming-Marktes auf futuremarketinsights.com erfahren. Da immer mehr Kreative die Untertitelung zu einem Standardbestandteil ihres Workflows machen, richten sie sich an einem riesigen wirtschaftlichen Wandel aus, bei dem Klarheit und Barrierefreiheit die Zuschauerbindung fördern.

Häufig gestellte Fragen zu Video-Untertitelung

Wenn Sie sich mit dem Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos vertraut machen, tauchen immer wieder ein paar Fragen auf. Betrachten Sie dies als Ihren Leitfaden, um die letzten Unklarheiten zu beseitigen, damit Sie Ihren Workflow perfektionieren können. Das sind die kleinen Details, die oft zu Stolpersteinen werden, aber die Antworten sind ziemlich einfach, wenn man sie einmal aufgeschlüsselt hat.

Untertitel vs. Text: Was ist der Unterschied?

Das ist zweifellos die häufigste Verwechslung. Die Leute verwenden diese Begriffe ständig austauschbar, aber sie dienen tatsächlich zwei sehr unterschiedlichen Funktionen.

Closed Captions (CC) sind für Zuschauer gedacht, die den Ton nicht hören können. Sie transkribieren nicht nur, was gesagt wird, sondern beschreiben auch wichtige Nicht-Sprachgeräusche, die Kontext liefern, wie z. B. [Musik spielt] oder [Tür schlägt zu].

Untertitel hingegen sind für Personen gedacht, die gut hören können, aber die gesprochene Sprache nicht verstehen. Sie sind rein eine Übersetzung des Dialogs. Wenn Ihr Ziel die tatsächliche Barrierefreiheit für Gehörlose und Schwerhörige ist, benötigen Sie Untertitel – reine Untertitel reichen nicht aus.

SRT vs. VTT: Welche Untertiteldatei soll ich verwenden?

Wenn Sie Ihre Untertitel exportieren, sehen Sie wahrscheinlich zwei Hauptoptionen: SRT (SubRip Text) und VTT (WebVTT). Ehrlich gesagt, für die meisten alltäglichen Anwendungen sind sie fast identisch. Beide sind einfache Textdateien, die den Untertiteltext sowie die Start- und Endzeiten für die Anzeige jeder Zeile enthalten.

Was ist also der Unterschied?

  • SRT: Dies ist das altbewährte Format. Es ist einfach, zuverlässig und wird von praktisch jedem Videoplayer und jeder Plattform auf der Welt unterstützt. Wenn Sie jemals unsicher sind, ist SRT die sicherste Wahl.
  • VTT: Dies ist die neuere, modernere Version. Es kann alles, was ein SRT kann, und unterstützt zusätzlich erweiterte Styling-Optionen wie Textfärbung und Positionierung. Der Haken ist, dass nicht alle Videoplayer diese schicken Extras tatsächlich anzeigen.

Unsere Empfehlung: Bleiben Sie einfach bei SRT. Für maximale Kompatibilität mit YouTube, Vimeo und Social Media ist es der universelle Standard, der immer zuverlässig funktioniert.

Wie genau ist KI-Untertitelung wirklich?

Das ist eine große Frage, denn die Antwort hat sich in den letzten Jahren stark verändert. Frühe KI-Transkriptionen waren ein Witz, aber moderne Tools, die auf Modellen wie OpenAI's Whisper laufen, können bei klarem Audio eine Genauigkeit von bis zu 99 % erreichen. Das ist mehr als gut genug für die überwiegende Mehrheit der Marketing-, Bildungs- oder Unternehmensvideos.

Natürlich ist keine KI perfekt. Die Genauigkeit kann leiden, wenn Sie sie mit einer Herausforderung konfrontieren, wie zum Beispiel:

  • Viel Hintergrundgeräusch
  • Starke Akzente oder Sprecher, die sich gegenseitig überlappen
  • Branchenspezifischer Jargon oder einzigartige Markennamen

Selbst dann liefert Ihnen die KI einen unglaublichen ersten Entwurf. Ein paar Minuten Korrektur sind viel schneller, als stundenlang von Grund auf zu transkribieren.

Kann ich bereits veröffentlichten Videos Untertitel hinzufügen?

Absolut. Praktisch jede große Videoplattform ist dafür ausgelegt.

Auf YouTube und Vimeo können Sie jederzeit in die Einstellungen Ihres Videos wechseln, eine neue SRT- oder VTT-Datei hochladen und fertig. Die Plattform fügt dem Videoplayer den "CC"-Button hinzu, ohne Ihre Aufrufe oder andere Metriken zu beeinträchtigen.

Die einzige Ausnahme ist, wenn Sie die Untertitel direkt auf die Videodatei für Social Media "eingebrannt" haben. In diesem Fall müssten Sie das Video mit den neuen Untertiteln neu rendern und erneut hochladen.


Sind Sie bereit, das manuelle Transkribieren hinter sich zu lassen und in wenigen Minuten genaue Untertitel zu erstellen? Transcript.LOL nutzt modernste KI, um SRT- und VTT-Dateien schneller als jede andere Methode zu liefern. Probieren Sie es kostenlos aus und sehen Sie, wie einfach Untertitelung sein kann.

So fügen Sie einem Video Untertitel hinzu: Ein praktischer Leitfaden